Proverbs 3:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
อย่า​พูด​กับ​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ว่า, “ไป​ก่อน​เถอะ​แล้ว​ค่อย​มา​อีก​ที, พรุ่งนี้​เถอะ​ฉัน​จะ​ให้,” ในเมื่อ​เจ้า​มี​สิ่ง​นั้น​อยู่​ใกล้​ตัว​ของ​เจ้า.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
อย่า​ได้​บอก​กับ​เพื่อน​บ้าน​ว่า “ไป​ก่อน ค่อย​มา​ใหม่ พรุ่งนี้​ถึง​จะ​ให้” เมื่อ​เจ้า​มี​จะ​ให้​อยู่​แล้ว
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วค่อยมาใหม่ พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว
Thai KJV 2003
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้” ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
อย่า​บอก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ว่า “ไป​ก่อน​เถิด แล้ว​ค่อย​กลับ​มา​ใหม่​พรุ่ง​นี้​เรา​ถึง​จะ​ให้​เจ้า” ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​มี​ของ​นั้น​ติด​ตัว​อยู่
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
อย่า​พูด​กับ​เพื่อนบ้าน​ว่า “กลับ​มา​ใหม่​พรุ่งนี้ แล้ว​ฉัน​จะ​ให้” ใน​เมื่อ​เจ้า​ให้​ได้​อยู่​แล้ว
Thai Tok
อย่า พูด กับ เพื่อนบ้าน ของ เจ้า ว่า " ไป เถอะ แล้ว กลับ มา อีก พรุ่งนี้ ฉัน จะ ให้ " ใน เมื่อ เจ้า มี ให้ อยู่ แล้ว
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว