Psalms 109:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ข้าพ​เจ้า​ล่วง​ไป​ดุจ​เงา​ที่​ยาว​ไป: ข้าพ​เจ้า​ต้อง​กะ​ดอน​ขึ้น​กะ​ดอน​ลง​ดุจ​ตั๊กแตน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ข้าพเจ้า​กำลัง​เลือนรางไป​เหมือน​เงา​ใน​ตอนค่ำคืน ข้าพเจ้า​รู้สึก​เหมือน​ตั๊กแตน​ที่​โดนปัด​ทิ้งไป
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ข้าพระองค์จากไปอย่างเงาในตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตนปาทังก้า
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Thai KJV 2003
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เงา​ที่​พร่า​เลือน​ใน​ยาม​สายัณห์ ถูก​สลัด​ออก​ดั่ง​ตัว​ตั๊กแตน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ข้าพเจ้า​โรยรา​ไป​ดั่ง​เงา​สนธยา ข้าพเจ้า​ถูก​สลัด​ทิ้ง​เหมือน​ตั๊กแตน
Thai Tok
ข้าพระ องค์ สิ้นสุด ไป แล้ว อย่าง เงา ตอน เย็น ข้าพระ องค์ ถูก สลัด ออก เหมือน ตั๊กแตน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน