Psalms 109:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ข้าพเจ้าล่วงไปดุจเงาที่ยาวไป: ข้าพเจ้าต้องกะดอนขึ้นกะดอนลงดุจตั๊กแตน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ข้าพเจ้ากำลังเลือนรางไปเหมือนเงาในตอนค่ำคืน ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนตั๊กแตนที่โดนปัดทิ้งไป
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ข้าพระองค์จากไปอย่างเงาในตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตนปาทังก้า
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Thai KJV 2003
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ข้าพเจ้าเป็นดั่งเงาที่พร่าเลือนในยามสายัณห์ ถูกสลัดออกดั่งตัวตั๊กแตน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ข้าพเจ้าโรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพเจ้าถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
Thai Tok
ข้าพระ องค์ สิ้นสุด ไป แล้ว อย่าง เงา ตอน เย็น ข้าพระ องค์ ถูก สลัด ออก เหมือน ตั๊กแตน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน