Psalms 116:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เชือกแห่งความตายได้พันข้าพเจ้าไว้, และความเจ็บปวดแห่งเมืองผีมาปะทะข้าพเจ้าแล้ว. ข้าพเจ้ามีความทุกข์และเสียใจ.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ครั้งหนึ่งเชือกแห่งความตายได้มัดตัวข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าติดอยู่ในบ่วงแห่งแดนผู้ตาย ข้าพเจ้าเดือดร้อนและทนทุกข์ทรมาน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
บ่วงมรณาล้อมข้าพเจ้า ความเจ็บปวดแห่งแดนคนตายจับข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าพบความทุกข์โศกและความระทม
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
บ่วงความตายมัดข้าพเจ้าไว้ ความทุกข์ทรมานแห่งหลุมฝังศพรุมเร้าข้าพเจ้าอยู่ ความเดือดร้อนและความโศกเศร้าท่วมท้นข้าพเจ้า
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
บ่วงของความตายดักอยู่ล้อมข้าพเจ้า ความเจ็บปวดแห่งแดนผู้ตายจับข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าประสบความทุกข์ใจและความระทม
Thai KJV 2003
ความเศร้าโศกแห่งความตายมาล้อมข้าพเจ้าอยู่ ความเจ็บปวดแห่งนรกจับข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าประสบความทุกข์ใจและความระทม
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เงื้อมเงาแห่งความตายรัดรอบตัวข้าพเจ้า ความเจ็บปวดรวดร้าวแห่งแดนคนตายยึดตัวข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าต้องผจญกับความลำบากและความกลัดกลุ้ม
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
บ่วงความตายพันข้าพเจ้าไว้ ความปวดร้าวแห่งหลุมฝังศพรุมเร้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าท่วมท้นด้วยความทุกข์และความโศกเศร้า
Thai Tok
ความ เศร้า โศก แห่ง ความ ตาย มา ล้อม ข้าพเจ้า อยู่ ความ เจ็บปวด แห่ง นรก จับ ข้าพเจ้า ไว้ ข้าพเจ้า ประสบ ความ ทุกข์ ใจ และ ความ ระทม
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ความเศร้าโศกแห่งความตายมาล้อมข้าพเจ้าอยู่ ความเจ็บปวดแห่งนรกจับข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าประสบความทุกข์ใจและความระทม