Psalms 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ให้​รา​ทั้ง​หลาย​หัก​เครื่อง​จำ​จอง​ของ​เขา​เสีย และ​จง​ทิ้ง​เชือก​มัด​ของ​เขา​เสีย​จาก​เรา​เถิด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พวกเขา​พูดว่า “ให้​พวกเรา​หัก​โซ่ตรวน​ที่​พระยาห์เวห์​และ​กษัตริย์​ของ​พระองค์​ได้​เอามา​มัดเราไว้ และ​โยน​มัน​ทิ้งไป”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ให้เราหักโซ่ตรวน และสลัดเครื่องจำจองของเขาให้พ้นจากเราเถิด”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ให้เราระเบิดสายแอกให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา”
Thai KJV 2003
“ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“เรา​มา​ทำ​ให้​โซ่​ขาด​สะบั้น​ลง และ​เหวี่ยง​ตรวน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​พวก​เรา​เถิด”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แล้ว​พูด​ว่า “ให้​พวก​เรา​หัก​โซ่ตรวน และ​ปลด​พันธนาการ​ของ​พวก​เขา​ทิ้ง​ไป”
Thai Tok
" ให้ เรา ระเบิด สาย แอก ของ เขา ให้ ขาด สะบั้น และ ขจัด บังเหียน ของ เขา ให้ พ้น จาก เรา "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา"