Psalms 31:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ให้​ริมฝีปาก​ที่​พูด​มุสา​เป็น​ใบ้​เสีย, คือ​ริมฝีปาก​ที่​พูด​หยาบคาย​อหังการ​ต่อ​คน​ชอบธรรม​และ​ด้วยใจ​จองหอง​และ​ดูหมิ่น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ขอให้​คนโกหก​พวกนั้น​เป็นใบ้เสีย คือ​คนพวกนั้น ที่​เย่อหยิ่ง​จองหอง คน​ที่​มุ่งร้าย และ​คนที่​คอย​พูด​ใส่ร้าย​คนดี
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ขอให้ริมฝีปากที่หลอกลวงเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ขอให้ริมฝีปากโป้ปดของเขาต้องนิ่งเงียบ เพราะด้วยความเย่อหยิ่งและการดูหมิ่นดูแคลน เขาพูดว่าร้ายคนชอบธรรมอย่างยโสโอหัง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai KJV 2003
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ปิด​ปาก​คน​พูด​เท็จ​ที่​หยิ่ง​ยโส ซึ่ง​สบประมาท​ด้วย​ถ้อยคำ ดูหมิ่น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ขอให้​ริมฝีปาก​โป้ปด​ของ​เขา​เงียบ​เสีย เพราะ​เขา​พูดจา​โอหัง​ต่อ​คน​ชอบธรรม ด้วย​ความ​เย่อหยิ่ง​และ​ดูแคลน
Thai Tok
ขอ ให้ ริมฝีปาก ที่ มุสา เป็น ใบ้ ซึ่ง พูด ทะลึ่ง อวดดี ต่อ คน ชอบธรรม ด้วย ความ จองหอง และ การ ดูหมิ่น
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น