Psalms 31:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ให้ริมฝีปากที่พูดมุสาเป็นใบ้เสีย, คือริมฝีปากที่พูดหยาบคายอหังการต่อคนชอบธรรมและด้วยใจจองหองและดูหมิ่น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ขอให้คนโกหกพวกนั้นเป็นใบ้เสีย คือคนพวกนั้น ที่เย่อหยิ่งจองหอง คนที่มุ่งร้าย และคนที่คอยพูดใส่ร้ายคนดี
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ขอให้ริมฝีปากที่หลอกลวงเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ขอให้ริมฝีปากโป้ปดของเขาต้องนิ่งเงียบ เพราะด้วยความเย่อหยิ่งและการดูหมิ่นดูแคลน เขาพูดว่าร้ายคนชอบธรรมอย่างยโสโอหัง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai KJV 2003
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ปิดปากคนพูดเท็จที่หยิ่งยโส ซึ่งสบประมาทด้วยถ้อยคำ ดูหมิ่นผู้มีความชอบธรรม
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ขอให้ริมฝีปากโป้ปดของเขาเงียบเสีย เพราะเขาพูดจาโอหังต่อคนชอบธรรม ด้วยความเย่อหยิ่งและดูแคลน
Thai Tok
ขอ ให้ ริมฝีปาก ที่ มุสา เป็น ใบ้ ซึ่ง พูด ทะลึ่ง อวดดี ต่อ คน ชอบธรรม ด้วย ความ จองหอง และ การ ดูหมิ่น
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ขอให้ริมฝีปากที่มุสาเป็นใบ้ ซึ่งพูดทะลึ่งอวดดีต่อคนชอบธรรม ด้วยความจองหองและการดูหมิ่น