Psalms 50:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เจ้า​ผู้​ลืม​พระเจ้า, จง​ตรึกตรอง​ข้อความ​นี้​เถิด, หาไม่​เรา​จะ​ฉีก​ตัว​เจ้า​เสีย​เป็นชิ้นๆ, แล้ว​ไม่​มี​ใคร​จะ​ช่วย​เจ้า​หรอก:
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พวกเจ้า​ทั้งหลาย​ที่​หลงลืม​พระเจ้า ให้​เข้าใจ​ในสิ่ง​ที่​เรา​พูดไป ไม่​อย่างนั้น เรา​จะ​ฉีกเนื้อ​ของเจ้า​ออก​เป็นชิ้นๆ​แล้ว​จะ​ไม่มี​ใครสักคน​มา​ช่วย​พวกเจ้า
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่ เราจะฉีก และจะไม่มีสักคนช่วยกู้เจ้าได้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“เจ้าผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ มิฉะนั้นเราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ โดยไม่มีใครช่วยได้
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีก และจะไม่มีสักคนที่ช่วยกู้เจ้าได้
Thai KJV 2003
เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พวก​เจ้า​ผู้​ลืม​พระ​เจ้า จง​ฟัง​ให้​ดี มิฉะนั้น เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​วอดวาย และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เจ้า​คน​ลืม​พระเจ้า จง​พิจารณา​เรื่อง​นี้ มิฉะนั้น​เรา​จะ​ฉีก​เจ้า​เป็น​ชิ้น​ๆ โดย​ไม่​มี​ใคร​ช่วย​ได้
Thai Tok
เจ้า ทั้งหลาย ผู้ ลืม พระเจ้า จง พิจารณา เรื่อง นี้ หาไม่ เรา จะ ฉีก เจ้า เป็น ชิ้น ๆ และ จะ ไม่ มี สัก คน ที่ ช่วย เจ้า ให้ พ้น ได้
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้