Psalms 75:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
อย่า​ยก​สิงค์​ของ​ตน​ขึ้น​ให้​สูง; อย่า​พูด​ด้วย​ลำคอ​แข็ง.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เลิก​วางท่า​ราวกับว่า​มี​อำนาจ​สูงสุด​เสียเหลือเกิน ไม่ต้อง​เชิดหน้า​พูดจา​โอ้อวด​หรอก’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างยโส’ ”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
อย่าลำพองต่อฟ้าสวรรค์ อย่าเชิดหน้าชูคอพูดจายโส’ ”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
อย่ายกหัวของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างยโส”
Thai KJV 2003
อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างคอแข็ง”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
อย่า​ยก​พละ​กำลัง​ของ​เจ้า​ขึ้น​มา​เหนือ​สิ่ง​อื่น หรือ​เชิด​หน้า​เวลา​พูดจา’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
อย่า​ลำพอง​ต่อ​ฟ้าสวรรค์ อย่า​พูดจา​ยโส​นัก​เลย’ ”
Thai Tok
อย่า ยก เขา ของ เจ้า ขึ้น ให้ สูง หรือ พูด จา อย่าง คอแข็ง "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง หรือพูดจาอย่างคอแข็ง"