Psalms 76:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คนใจป้ำถูกจับเป็นชะเลยเสียแล้ว, เคลิ้มหลับเสียแล้ว; และในพวกที่มีกำลังมากนั้นไม่มีผู้ใดอาจยกมือของตนขึ้นได้.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ทหารที่มีใจกล้าหาญเหล่านั้นถูกยึดของไปในขณะที่นอนตายอยู่ นักรบพวกนั้นไม่สามารถยกมือขึ้นมาปกป้องตัวเองได้อีกแล้ว
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
บรรดาคนใจกล้าถูกริบข้าวของ เขาล่วงหลับไป นักรบทั้งสิ้น ไม่สามารถใช้มือของตนได้อีก
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
บรรดาชายผู้เก่งกล้านอนสิ้นท่าเพราะถูกปล้น พวกเขาแน่นิ่ง หลับไม่ตื่นอีกเลย ไม่มีนักรบสักคน ที่สามารถยกมือขึ้นได้
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้น ไม่สามารถใช้มือของเขาอีกได้แล้ว
Thai KJV 2003
ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นไม่สามารถใช้มือของเขาได้อีกแล้ว
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พวกทหารใจเด็ดถูกริบข้าวของจนหมดสิ้น พวกเขาหลับอยู่ในความตาย ไม่มีชายผู้กล้าหาญสักคน ที่สามารถขยับมือได้
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คนเก่งกล้าถูกปล้น พวกเขานอนแน่นิ่ง ล่วงหลับไป ไม่มีนักรบสักคน สามารถยกมือขึ้นได้
Thai Tok
ด้วยว่า คน ใจ เข้มแข็ง ถูก ริบ ข้าวของ เขา หลับ ไป ชาย ฉกรรจ์ ทั้งสิ้น ไม่ สามารถ ใช้ มือ ของ เขา ได้ อีก แล้ว
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ด้วยว่าคนใจเข้มแข็งถูกริบข้าวของ เขาหลับไป ชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นไม่สามารถใช้มือของเขาอีกได้แล้ว