Psalms 93:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ข้าแต่พระยะโฮวา, น้ำทั้งหลายได้กำเริบขึ้น, น้ำทั้งหลายได้แผดเสียงออก; น้ำทั้งหลายซัดสูงขึ้นไปเป็นคลื่นใหญ่แล้ว.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ข้าแต่พระยาห์เวห์ คลื่นส่งเสียง ใช่แล้ว คลื่นส่งเสียงดังขึ้น เสียงคลื่นกระทบฝั่งดังขึ้นเรื่อยๆ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ข้าแต่พระยาห์เวห์ กระแสน้ำได้คะนอง กระแสน้ำได้คะนองเสียง กระแสน้ำคะนองเสียงกึกก้อง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ข้าแต่พระเจ้า กระแสน้ำได้คะนอง กระแสน้ำคะนองเสียง กระแสน้ำคะนองเสียงกึกก้อง
Thai KJV 2003
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กระแสน้ำได้คะนอง กระแสน้ำคะนองเสียง กระแสน้ำคะนองเสียงกึกก้อง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ พระผู้เป็นเจ้า กระแสน้ำดังครืนครั่น กระแสน้ำส่งเสียงครืนๆ กระแสน้ำคำรามด้วยคลื่นกระทบ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ท้องทะเลซัดขึ้นพระยาห์เวห์ ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
Thai Tok
โอ ข้า แต่ พระ เยโฮวาห์ กระแสน้ำ ได้ คะนอง กระแสน้ำ คะนอง เสียง กระแสน้ำ คะนอง เสียง กึกก้อง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กระแสน้ำได้คะนอง กระแสน้ำคะนองเสียง กระแสน้ำคะนองเสียงกึกก้อง