Revelation 3:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เรา​รัก​ผู้ใด, เรา​ก็​ว่า​กล่าว​และ​เฆี่ยน​สอน​ผู้​นั้น. เหตุ​ฉะนั้น​จง​มี​ใจ​กะตือรือร้น​และ​กลับ​ใจ​เสีย​ใหม่.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“เรา​รัก​ใคร​เรา​ก็​จะ​ตักเตือน​และ​ตีสอน​คนนั้น ดังนั้น​ให้​มี​ไฟ​และ​กลับตัว​กลับใจ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เรารักใครเราก็ตักเตือนและตีสอนเขา เพราะฉะนั้นจงมีความกระตือรือร้น และกลับใจใหม่
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เราว่ากล่าวและตีสอนผู้ที่เรารัก ดังนั้นจงกระตือรือร้นและกลับใจใหม่
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เรารักผู้ใดเราก็ตักเตือนและตีสอนผู้นั้น เหตุฉะนั้นจงมีความกระตือรือร้น และกลับใจเสียใหม่
Thai KJV 2003
เรารักผู้ใด เราก็ตักเตือนและตีสอนผู้นั้น เหตุฉะนั้นจงมีความกระตือรือร้น และกลับใจเสียใหม่
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เรา​ตักเตือน​และ​ฝึกฝน​คน​ที่​เรา​รัก​ให้​มี​วินัย ฉะนั้น​จง​เอาจริง​เอาจัง​และ​กลับใจ​เสีย
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เรา​ตักเตือน​และ​ฝึก​วินัย​ผู้​ที่​เรา​รัก ดังนั้น​จง​กระตือรือร้น​และ​กลับ​ใจ​ใหม่
Thai Tok
เรา รัก ผู้ ใด เรา ก็ ตักเตือน และ ตี สอน ผู้ นั้น เหตุ ฉะนั้น จง มีค วาม กระตือรือร้น และ กลับ ใจเสีย ใหม่
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เรารักผู้ใด เราก็ตักเตือนและตีสอนผู้นั้น เหตุฉะนั้นจงมีความกระตือรือร้น และกลับใจเสียใหม่