Romans 11:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เจ้า​คง​จะ​แย้ง​ว่า, “กิ่ง​เหล่านั้น​ได้​ทรง​หัก​ออก​เสีย​แล้ว​ก็​เพื่อ​ข้า​จะ​ได้​ประสาน​ต่อ​ไว้.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คุณ​อาจ​จะ​พูด​ว่า “กิ่ง​พวก​นั้น​ถูก​หัก​ทิ้ง​ไป ก็​เพื่อ​จะ​ได้​เอา​ผม​ต่อ​เข้า​ไป​แทน”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านอาจจะแย้งว่า “กิ่งเหล่านั้นถูกหักออกเสียแล้วก็เพื่อข้าจะถูกต่อเข้าแทนที่”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แล้วท่านอาจจะพูดว่า “กิ่งพวกนั้นถูกหักออกเพื่อจะได้นำเรามาต่อกิ่งเข้าไป”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านอาจจะแย้งว่า “กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้”
Thai KJV 2003
ท่านอาจจะแย้งว่า “กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​พูด​ว่า “กิ่ง​ก้าน​ถูก​หัก​ออก เพื่อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ถูก​ต่อกิ่ง​เข้า​กับ​ต้น”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แล้ว​ท่าน​อาจ​พูด​ว่า “กิ่ง​พวก​นั้น​ถูก​หัก​ออก เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ถูก​นำ​มา​ต่อ​กิ่ง​แทน”
Thai Tok
ท่าน อาจ จะ แย้ง ว่า " กิ่ง เหล่า นั้น ได้ ทรง หัก ออก เสีย แล้ว ก็ เพื่อ จะ ได้ ต่อกิ่ง ข้า ไว้ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้"