Romans 9:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ดูก่อน​มนุษย์, เจ้า​คือ​ผู้ใด​เล่า ซึ่ง​เจ้า​จะ​โต้ตอบ​กับ​พระ​เจ้า​ได้? สิ่ง​ซึ่ง​ถูก​ทำ​ขึ้น​แล้ว​นั้น​จะ​กลับ​ว่า​แก่​ผู้ทำ​ได้​หรือ​ว่า, “เจ้า​ได้​กระทำ​ข้า​อย่าง​นี้​ทำไม?”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
โธ่​มนุษย์​เอ๋ย คุณ​คิด​ว่า​คุณ​เป็น​ใคร สิ่ง​ที่​ถูก​ปั้น​จะ​ย้อน​ถาม​คน​ปั้น​ได้​หรือ​ว่า “ทำไม​ถึง​ปั้น​เรา​แบบนี้”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครที่จะโต้ตอบกับพระเจ้า? สิ่งซึ่งถูกปั้นจะกล่าวแก่ผู้ปั้นได้หรือว่า “ทำไมท่านจึงปั้นข้าพเจ้าอย่างนี้?”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แต่มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครเล่าที่จะย้อนพระเจ้าได้? “ควรหรือที่สิ่งที่ถูกปั้นจะพูดกับช่างปั้นว่า ‘ทำไมถึงสร้างฉันอย่างนี้’?”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แต่ว่าท่านคือใคร คือมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้นเอง ท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้อย่างไร สิ่งซึ่งถูกปั้นจะกล่าวแก่ผู้ปั้นได้หรือว่า “ทำไมท่านจึงปั้นข้าพเจ้าอย่างนี้”
Thai KJV 2003
โอ มนุษย์เอ๋ย ดูก่อน ท่านคือผู้ใดเล่าซึ่งท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้ สิ่งซึ่งถูกทำขึ้นแล้วนั้นจะกลับว่าแก่ผู้ทำได้หรือว่า “ท่านได้กระทำข้าพเจ้าอย่างนี้ทำไม”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เป็น​ใคร​กัน​จึง​พูด​ตอกกลับ​พระ​เจ้า “สิ่ง​ที่​ถูก​ปั้น​ขึ้น​จะ​พูด​กับ​ผู้​ปั้น​ได้​หรือ​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​ปั้น​เรา​แบบ​นี้’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แต่​มนุษย์​เอ๋ย ท่าน​เป็น​ใคร​ที่​จะ​ย้อน​พระเจ้า “ควร​หรือ​ที่​สิ่ง​ที่​ถูก​ปั้น​จะ​พูด​กับ​ช่าง​ปั้น​ว่า ‘ทำไม​ถึง​สร้าง​ฉัน​อย่าง​นี้’ ”
Thai Tok
โอ มนุษย์ เอ๋ย ดูก่อน ท่าน คือ ผู้ ใด เล่า ซึ่ง ท่าน จะ โต้ตอบ กับ พระเจ้า ได้ สิ่ง ซึ่ง ถูก ทำ ขึ้น แล้ว นั้น จะ กลับ ว่า แก่ ผู้ ทำได้ หรือ ว่า " ท่าน ได้ กระทำ ข้าพเจ้า อย่าง นี้ ทำไม "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
โอ มนุษย์เอ๋ย ดูก่อน ท่านคือผู้ใดเล่าซึ่งท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้ สิ่งซึ่งถูกทำขึ้นแล้วนั้นจะกลับว่าแก่ผู้ทำได้หรือว่า "ท่านได้กระทำข้าพเจ้าอย่างนี้ทำไม"