Song of Solomon 1:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“ดูเถอะ, พ่อ​เป็น​คน​งาม, โอ, พ่อ​เพื่อนยาก, จริง​เจ้า​ค่ะ, พ่อ​เป็น​คน​น่า​เชยชม: ที่​นอน​ของ​เรา​เขียว​สด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ที่รักจ๋า เธอ​ช่าง​หล่อเหลา มีเสน่ห์​เหลือเกิน เตียง​ของเรา​คือ​ทุ่งหญ้า​เขียวสด
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ดูเถิด ที่รักของดิฉัน เธอช่างสง่างามเหลือเกิน เธอเป็นคนน่ามองจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ที่รักจ๋า คุณหล่อเสียจริง! มีเสน่ห์ยิ่งนัก! ที่นอนของเราเขียวขจี
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ดูเถิด ที่รัก เธอเป็นคนสวยงาม จริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
Thai KJV 2003
ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ดู​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ท่าน​รูป​ทรง​งาม​นัก และ​ช่าง​เบิกบาน​จริง​เชียว ที่​นอน​ของ​เรา​เป็น​สี​เขียว
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ที่​รัก​จ๋า คุณ​หล่อ​เสีย​จริง! มี​เสน่ห์​ยิ่ง​นัก! ที่​นอน​ของ​เรา​เขียว​ขจี
Thai Tok
ดูเถิด ที่รัก ของ ฉัน เธอ เป็น คน สวย งาม จริง เจ้า ค่ะ เธอ เป็น คน น่า ชม จริงๆ ที่นอน ของ เรา เขียว สด
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด