Song of Solomon 2:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ด้วยว่า, นี่แน่ะ, ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว; และฝนสิ้นเขตต์แล้ว;
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เพราะฤดูหนาวได้ผ่านพ้นไปแล้ว และฝนก็หยุดตกแล้ว
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เพราะว่า นี่แน่ะ ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็หมดแล้ว
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ดูสิ! ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฝนก็หยุดตกแล้ว
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ด้วยว่า นี่แน่ะ ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว
Thai KJV 2003
ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ดูสิ ฤดูหนาวผ่านพ้นไปแล้ว ฝนก็ไม่ตกอีกแล้ว
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ดูสิ! ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฝนก็หยุดตกแล้ว
Thai Tok
ด้วยว่า ดูเถิด ฤดู หนาว ล่วง ไป แล้ว และ ฝน ก็ วาย แล้ว
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว