Song of Solomon 4:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
โอ้แม่คนรักของฉันเอ๋ย, เธอช่างงามพร้อมพรั่งไปทั้งนั้น; ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดหนึ่งก็ไม่มีเลย.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ที่รักจ๋า เธอช่างสวยหมดจด ในตัวเธอไม่มีที่ติเลย
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามหมดจด ปราศจากตำหนิใดๆ ทั้งสิ้น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
Thai KJV 2003
ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ที่รักของฉัน เธองดงามทุกกระเบียดนิ้ว ไม่มีที่ติในตัวเธอแม้แต่น้อย
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
Thai Tok
ที่รัก ของ ฉัน เอ๋ย เธอ ช่าง งาม สะพรั่ง ไป ทั้งนั้น ใน ตัว เธอ จะ หา ตำหนิ สัก นิด ก็ ไม่ มี
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี