Song of Solomon 4:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
โอ้​แม่​คนรัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย, เธอ​ช่าง​งามพร้อม​พรั่ง​ไป​ทั้งนั้น; ใน​ตัว​เธอ​จะ​หา​ตำหนิ​สัก​นิด​หนึ่ง​ก็​ไม่​มี​เลย.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ที่รักจ๋า เธอ​ช่าง​สวยหมดจด ใน​ตัวเธอ​ไม่มี​ที่ติ​เลย
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามหมดจด ปราศจากตำหนิใดๆ ทั้งสิ้น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
Thai KJV 2003
ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​งดงาม​ทุก​กระเบียด​นิ้ว ไม่​มี​ที่​ติ​ใน​ตัว​เธอ​แม้​แต่​น้อย
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ที่​รัก​ของ​ผม เธอ​งาม​หมดจด ทั่ว​เรือนร่าง​ไม่​มี​ที่​ติ​เลย
Thai Tok
ที่รัก ของ ฉัน เอ๋ย เธอ ช่าง งาม สะพรั่ง ไป ทั้งนั้น ใน ตัว เธอ จะ หา ตำหนิ สัก นิด ก็ ไม่ มี
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี