Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“ตา​ของ​ดิฉัน​ได้​หลับ​แล้ว, แต่​ใจ​ของ​ดิฉัน​นั้น​ยัง​ตื่น​อยู่: คือ​มี​เสียงเคาะ​ของ​พ่อ​เพื่อนยาก​ของ​ดิฉัน​พูด​ว่า, ‘แม่​น้องสาว​จ๋า, แม่​คนรัก​ของ​ฉัน​จ๋า, แม่​นก​พิลาป​จ๊ะ, แม่​คน​งาม​หมดจด​ของ​ฉัน​จ๋า, เปิด​ประตู​ให้​พี่​ซี​จ๊ะ; เพราะ​ศีรษะ​ของ​พี่​ก็​ถูก​น้ำค้าง​ชื้น, และ​เส้น​ผม​ของ​พี่​ก็​ชุ่ม​ด้วย​ละออง​น้ำ​ฟ้า​แห่ง​ราตรีกาล.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แม้ว่า​ฉันหลับ แต่​จิตใจ​ของฉัน​ก็​ยัง​ตื่น​อยู่​ใน​ความฝัน ฟังซิ ชายที่รัก​ของฉัน​กำลัง​เคาะ ร้องเรียก​ว่า “น้องจ๋า ที่รักจ๋า เปิด​ประตู​ให้​พี่​เข้าไป​หน่อยซิจ๊ะ แม่นกเขา​ของพี่จ๊ะ แม่นาง​ผู้​สวยหมดจด​ของพี่จ๋า เพราะ​หัว​ของพี่​เปียกชุ่ม​ไป​ด้วย​น้ำค้าง ผม​ของพี่​เปียกปอน​ไป​ด้วย​ละอองหมอก​ตอน​กลางคืน”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ดิฉันหลับแล้ว แต่ใจของดิฉันยังตื่นอยู่ เสียงเคาะของที่รักของดิฉัน เขาพูดว่า “น้องสาวจ๋า ที่รักของฉันจ๋า เปิดประตูให้ฉันหน่อยซิจ๊ะ แม่นกพิราบของฉันจ๊ะ แม่คนงามหมดจดของฉันจ๋า เพราะศีรษะของฉันก็เปียกโชกด้วยน้ำค้างชื้น และปอยผมของฉันก็ชุ่มด้วยละอองน้ำแห่งราตรีกาล”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ดิฉันหลับไปแต่หัวใจยังตื่นอยู่ ฟังสิ! ที่รักของดิฉันกำลังเคาะประตู และพร่ำว่า “นวลน้องของพี่ ยอดรักของผม เปิดประตูรับผมเถิด แม่นกพิราบน้อยๆ ของผม แม่คนงามไม่มีที่ติ ศีรษะของผมชุ่มด้วยน้ำค้าง และเส้นผมชุ่มด้วยละอองน้ำยามราตรี”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ดิฉันหลับแล้ว แต่ใจของดิฉันยังตื่นอยู่ คือมีเสียงเคาะของที่รักของดิฉันพูดว่า “น้องสาวจ๋า ที่รักของฉันจ๋า เปิดประตูให้ฉันซิจ๊ะ แม่นกพิราบของฉันจ๊ะ แม่คนงามหมดจดของฉันจ๋า เพราะศีรษะของฉันก็ถูกน้ำค้างชื้น และเส้นผมของฉันก็ชุ่มด้วยละอองน้ำฟ้าแห่งราตรีกาล”
Thai KJV 2003
ดิฉันหลับแล้ว แต่ใจของดิฉันยังตื่นอยู่ คือมีเสียงเคาะของที่รักของดิฉันพูดว่า “น้องสาวจ๋า ที่รักของฉันจ๋า เปิดประตูให้ฉันซิจ๊ะ แม่นกเขาของฉันจ๊ะ แม่คนงามหมดจดของฉันจ๋า เพราะศีรษะของฉันก็ถูกน้ำค้างชื้น และเส้นผมของฉันก็ชุ่มด้วยละอองน้ำฟ้าแห่งราตรีกาล”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ฉัน​นอน​หลับ​ไป แต่​ใจ​ของ​ฉัน​ยัง​ตื่น​อยู่ เสียง​คน​รัก คน​รัก​ของ​ฉัน​กำลัง​เคาะ​ประตู “น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย ที่​รัก​ของ​ฉัน ให้​ฉัน​เข้า​ไป​เถิด นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย คน​ที่​เพียบพร้อม​ของ​ฉัน เพราะ​ว่า​ศีรษะ​ของ​ฉัน​ชุ่ม​ไป​ด้วย​น้ำค้าง เส้น​ผม​ของ​ฉัน​ชื้น​จาก​ละออง​น้ำ”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ดิฉัน​หลับ​ไป​แต่​หัวใจ​ยัง​ตื่น​อยู่ ฟัง​สิ! ที่​รัก​ของ​ดิฉัน​กำลัง​เคาะ​ประตู และ​พร่ำ​ว่า “นวล​น้อง​ของ​พี่ ยอดรัก​ของ​ผม เปิด​ประตู​รับ​ผม​เถิด แม่​นก​พิราบ​น้อย​ของ​ผม แม่​คน​งาม​ไม่​มี​ที่​ติ ศีรษะ​ของ​ผม​ชุ่ม​ด้วย​น้ำค้าง และ​เส้นผม​ชุ่ม​ด้วย​ละออง​น้ำ​ยาม​ราตรี”
Thai Tok
เจ้าสาว ได้ยิน คำ ตอบ ของ เจ้าบ่าว จึง ตื่น ขึ้น ดิฉัน หลับ แล้ว แต่ ใจ ของ ดิฉัน ยัง ตื่น อยู่ คือ มีเสียง เคาะ ของ ที่รัก ของ ดิฉัน พูด ว่า " น้อง สาว จ๋า ที่รัก ของ ฉัน จ๋า เปิด ประตู ให้ ฉัน ซิ จ๊ะ แม่น ก เขา ของ ฉัน จ๊ะ แม่ คน งาม หมดจด ของ ฉัน จ๋า เพราะ ศีรษะ ของ ฉัน ก็ ถูก น้ำค้าง ชื้น และ เส้น ผม ของ ฉัน ก็ ชุ่ม ด้วย ละออง น้ำ ฟ้า แห่ง ราตรี กาล "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ดิฉันหลับแล้ว แต่ใจของดิฉันยังตื่นอยู่ คือมีเสียงเคาะของที่รักของดิฉันพูดว่า "น้องสาวจ๋า ที่รักของฉันจ๋า เปิดประตูให้ฉันซิจ๊ะ แม่นกเขาของฉันจ๊ะ แม่คนงามหมดจดของฉันจ๋า เพราะศีรษะของฉันก็ถูกน้ำค้างชื้น และเส้นผมของฉันก็ชุ่มด้วยละอองน้ำฟ้าแห่งราตรีกาล"