Song of Solomon 6:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอที่เด่นดังอรุโณทัย, แจ่มจรัสดังดวงจันทร์, กระจ่างจ้ายังดวงสุริยัน, สง่าน่าเกรงคร้ามดังกองทัพมีธงประจำกองหลายธง?’ ”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“ใครกันนี่ ผู้เปรียบเหมือนแสงอรุณ สวยงามราวกับดวงจันทร์ เจิดจ้าราวกับดวงอาทิตย์ และน่าประทับใจราวกับกองทหารพร้อมธงประจำหน่วย”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ? มองลงมาเหมือนรุ่งอรุณ แจ่มจรัสดังจันทร์เพ็ญ กระจ่างจ้าปานตะวัน น่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
นี่ใครกันหนอ ปรากฏตัวขึ้นมาดั่งรุ่งอรุณ งามดั่งดวงจันทร์ สดใสดั่งดวงตะวัน งามสง่าดั่งดวงดาราที่เคลื่อนคล้อย?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ เมื่อมองลงก็ดังอรุโณทัย แจ่มจรัสดังดวงจันทร์ กระจ่างจ้าดังดวงสุริยัน สง่าน่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ
Thai KJV 2003
“แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ เมื่อมองลงก็ดังอรุโณทัย แจ่มจรัสดังดวงจันทร์ กระจ่างจ้าดังดวงสุริยัน สง่าน่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
นั่นใครที่สาดส่องลงมาดั่งอรุณรุ่ง งามดุจดวงเดือน บริสุทธิ์ดั่งดวงตะวัน วิเศษราวกับผู้ผจญศึกชูธงชัย
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
นี่ใครกันหนอ ปรากฏตัวขึ้นมาดั่งรุ่งอรุณ งามดั่งดวงจันทร์ สดใสดั่งดวงตะวัน งามสง่าดั่งดวงดาราที่เคลื่อนคล้อย
Thai Tok
" แม่ สาว คน นี้ เป็น ผู้ ใด หนอ เมื่อ มอง ลง ก็ ดัง อรุโณทัย แจ่ม จรัส ดัง ดวง จันทร์ กระจ่าง จ้า ดัง ดวง สุริยัน สง่า น่า เกรงขาม ดัง กองทัพ มี ธง ประจำ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"แม่สาวคนนี้เป็นผู้ใดหนอ เมื่อมองลงก็ดังอรุโณทัย แจ่มจรัสดังดวงจันทร์ กระจ่างจ้าดังดวงสุริยัน สง่าน่าเกรงขามดังกองทัพมีธงประจำ"