Song of Solomon 7:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พ่อ​เพื่อนยาก​ของ​ดิฉัน​จ๋า, มา​เถิด​จ้ะ, ให้​เรา​พา​กัน​ออก​ไป​ใน​ทุ่ง; ให้​เรา​พัก​อยู่​ตาม​หมู่บ้าน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
มาเถิด ที่รัก​ของฉัน ออกไป​ที่​ทุ่งกว้าง​ข้างนอก​นั้น และ​คืนนี้​เรา​จะ​พัก​อยู่​ท่ามกลาง​พุ่ม​ดอกเฮนนา​ที่​หอม​นั้น
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในท้องทุ่ง ให้เราพักแรมในหมู่บ้าน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
Thai KJV 2003
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
มา​เถอะ ที่​รัก ให้​เรา​ออก​ไป​กลาง​ทุ่ง​ด้วยกัน ไป​ค้างแรม​ที่​หมู่บ้าน
Thai Tok
ที่รัก ของ ดิฉัน จ๋า มา เถอะ จ๊ะ ให้ เรา พา กัน ออก ไป ใน ทุ่ง นา ให้ เรา พัก อยู่ ตาม หมู่ บ้าน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน