Song of Solomon 7:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พ่อเพื่อนยากของดิฉันจ๋า, มาเถิดจ้ะ, ให้เราพากันออกไปในทุ่ง; ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
มาเถิด ที่รักของฉัน ออกไปที่ทุ่งกว้างข้างนอกนั้น และคืนนี้เราจะพักอยู่ท่ามกลางพุ่มดอกเฮนนาที่หอมนั้น
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในท้องทุ่ง ให้เราพักแรมในหมู่บ้าน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
Thai KJV 2003
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
มาเถิด คนรักของฉัน เราเข้าไปในทุ่งนากันเถิด และพักแรมอยู่ในหมู่บ้านกัน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
Thai Tok
ที่รัก ของ ดิฉัน จ๋า มา เถอะ จ๊ะ ให้ เรา พา กัน ออก ไป ใน ทุ่ง นา ให้ เรา พัก อยู่ ตาม หมู่ บ้าน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน