Song of Solomon 8:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“โอ้​บุตรี​แห่ง​กรุง​ยะ​รู​ซา​เลมเอ๋ย, ดิฉัน​ขอ​ให้​เธอ​ทั้ง​หลาย​สาบาน​ว่า, เธอ​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​เร้า​หรือ​ไม่​ปลุก​ความ​รัก​ให้​ตื่น​กะ​ตือ​ขึ้น, จนกว่า​เธอ​จะ​จุใจ​แล้ว.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พวกสาวๆ​แห่ง​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ฉัน​ขอให้​เธอ​ทั้งหลาย​สาบาน​ว่า พวกเธอ​จะ​ไม่​ปลุกเร้า​หรือ​กระตุ้น​ความรัก​ให้​ตื่น​จนกว่า​ความรัก​นั้น​จะ​สุกงอม​เสียก่อน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
โอ เหล่าบุตรีแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายสาบานต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า พวกเธอจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกความรักให้ตื่น จนกว่าความรักจะจุใจแล้ว
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
โอ บุตรีแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายสาบานว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือ จะไม่ปลุกความรักให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าความรักจะจุใจแล้ว
Thai KJV 2003
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
บรรดา​สตรี​ชาว​เยรูซาเล็ม​เอ๋ย เรา​กำชับ​เจ้า​ว่า อย่า​ปลุกเร้า​ความ​รัก แต่​ปล่อย​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ครรลอง
Thai Tok
โอ บุตร สาว แห่ง เยรูซา เล็ม เอ๋ย ดิฉัน ขอ ให้ เธอ ทั้งหลาย ปฏิญาณ ว่า เธอ ทั้งหลาย จะ ไม่ เร้า หรือ จะ ไม่ ปลุก ที่รัก ของ ดิฉัน ให้ ตื่น กระตือขึ้น จนกว่า เขา จะ จุใจ แล้ว
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว