Song of Solomon 8:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แม่น้ำ​หลาย​สาย​ไม่​อาจ​ดับ​ความ​รัก​ให้​มอด​เสีย​ได้, หรือ​อุ​ทก​ธาร​ทั้ง​หลาย​ไม่​อาจ​ท่วม​ความ​รัก​ให้​สำลัก​ตาย​เสีย​ได้; มา​ท​แม้นว่า​คน​ใด​จะ​เอา​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​เหย้า​เรือน​ของ​ตน​ทั้งสิ้น​มา​แลก​กับ​ความ​รัก​นั้น, คน​นั้น​คงจะ​ได้​รับ​ความ​ประมาท​หมิ่น​แก่​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​อย่างยิ่ง.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แม้​น้ำ​จะ​มากเพียงใด​ก็​ไม่อาจ​ดับ​ไฟรัก​ลงได้ และ​แม่น้ำ​ทั้งหลาย​ก็​ไม่อาจ​ท่วมท้น​ความรัก​ได้ ถ้า​หาก​มี​ใคร​สักคน​พยายาม​จะ​ซื้อ​ความรัก​ด้วย​ทุกสิ่ง​ที่​เขามี ข้อเสนอ​ของเขา​จะ​ถูก​ปฏิเสธ​อย่างแน่นอน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรือแม่น้ำทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้จมน้ำตายได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สินในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้นมาแลกกับความรักนั้น เขาจะถูกดูหมิ่นเหยียดหยามอย่างรุนแรง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ธารน้ำหลายสายไม่อาจดับเพลิงรัก แม่น้ำไม่อาจพัดพาความรักไปได้ หากใครทุ่มเททรัพย์สินจนหมดตัว เพื่อแลกกับความรัก ไม่แคล้วถูกดูหมิ่นดูแคลน เพื่อน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรืออุทกธารทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้สำลัก ตายเสียได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สมบัติในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้น มาแลกกับความรักนั้น คนนั้นคงได้รับความหมิ่นประมาทจากคน ทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง
Thai KJV 2003
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรืออุทกธารทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้สำลักตายเสียได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สมบัติในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้นมาแลกกับความรักนั้น คนนั้นจะได้รับความหมิ่นประมาทจากคนทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
มวล​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ไม่​อาจ​ดับ​ความ​รัก​ได้ แม้แต่​แม่น้ำ​ก็​ไม่​อาจ​ท่วม​ความ​รัก​ได้ หาก​ชาย​คน​หนึ่ง​จะ​ทุ่ม​เท​สิ่ง​สารพัด​ที่​เขา​มี เพื่อ​แลก​กับ​ความ​รัก เขา​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​อย่าง​แน่นอน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
น้ำ​หลาย​สาย​ไม่อาจ​ดับ​เพลิง​รัก แม่น้ำ​ไม่อาจ​พัด​พา​ความ​รัก​ไป​ได้ หาก​ใคร​ทุ่ม​ทรัพย์สิน​หมด​ตัว เพื่อ​แลก​กับ​ความ​รัก จะ​ถูก​ดูแคลน​อย่าง​ที่สุด
Thai Tok
น้ำ มาก หลาย ไม่ อาจ ดับ ความ รัก ให้ มอด เสีย ได้ หรือ อุทกธาร ทั้งหลาย ไม่ อาจ ท่วม ความ รัก ให้ สำลัก ตาย เสีย ได้ แม้ ว่า คน ใด จะ เอา ทรัพย์สมบัติ ใน เหย้า เรือน ของ ตน ทั้งสิ้น มา แลก กับ ความ รัก นั้น คน นั้น จะ ได้ รับ ความ หมิ่นประมาท จาก คน ทั้งหลาย เป็น อย่าง ยิ่ง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
น้ำมากหลายไม่อาจดับความรักให้มอดเสียได้ หรืออุทกธารทั้งหลายไม่อาจท่วมความรักให้สำลักตายเสียได้ แม้ว่าคนใดจะเอาทรัพย์สมบัติในเหย้าเรือนของตนทั้งสิ้นมาแลกกับความรักนั้น คนนั้นจะได้รับความหมิ่นประมาทจากคนทั้งหลายเป็นอย่างยิ่ง