Titus 3:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
อย่า​ให้​เขา​พูด​ใส่​ร้าย​แก่​คน​ใด​เลย, อย่า​ให้​เป็น​คน​มัก​ทะเลาะ​วิวาท​กัน, แต่​ให้​มี​ใจ​ละมุน​ละม่อม, สำแดง​ความ​สุภาพ​ทุก​อย่าง​แก่​คน​ทั้ง​ปวง.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
อย่า​ใส่ร้าย​ป้ายสี​คน​อื่น ให้​อยู่​อย่าง​สงบสุข และ​สุภาพ​อ่อนโยน เอื้อเฟื้อ​เผื่อแผ่​กับ​ทุก​คน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
อย่าว่าร้ายใคร อย่าทะเลาะวิวาท แต่ให้ผ่อนหนักผ่อนเบาและแสดงความสุภาพอ่อนโยนอย่างยิ่งต่อทุกคน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ไม่ใส่ร้ายป้ายสีใคร รักสงบ เห็นอกเห็นใจผู้อื่น และถ่อมสุภาพต่อคนทั้งปวง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
อย่าให้เขาว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงอัธยาศัยไมตรีอันดีงาม
Thai KJV 2003
อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
อย่า​พูด​ใส่ร้าย​ผู้​ใด อย่า​ทะเลาะ​วิวาท จง​อ่อนโยน แสดง​ความ​สุภาพ​ต่อ​คน​ทั่วไป
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
อย่า​ใส่​ร้าย​ใคร แต่​ให้​เป็น​คน​รัก​สันติ เอื้อเฟื้อ​และ​สุภาพ​อ่อนโยน​กับ​ทุก​คน​เสมอ
Thai Tok
อย่า ว่า ร้าย ผู้ ใด อย่า ให้ เป็น คน มัก ทะเลาะ วิวาท กัน แต่ ให้ เป็น คน สุภาพ แสดง ความ อ่อน สุภาพ ต่อ คน ทั้งปวง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
อย่าว่าร้ายผู้ใด อย่าให้เป็นคนมักทะเลาะวิวาทกัน แต่ให้เป็นคนสุภาพ แสดงความอ่อนสุภาพต่อคนทั้งปวง