Zechariah 1:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ข้า​จึง​ถาม​ว่า, คน​เหล่านี้​มา​ทำ​อะไร​กัน, พระองค์​จึง​ตอบ​ว่า, สิงค์​เหล่านี้​มา​ขวิด​ยะฮูดา​ให้​กระจัดกระจาย​ไป, จน​จะ​หา​ผู้ใด​เงย​หน้า​ขึ้น​มิได้, แต่​ช่างเหล็ก​เหล่านี้​มา​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​เขา​หวาด, จะ​ทำลาย​สิงค์​แห่ง​นานาชาติ, ที่​ได้​ยก​มา​ขวิด​เมือง​ยู​ดาย​จะ​ให้​กระจัดกระจาย​ไป
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ผม​ถามว่า “ช่าง​พวกนี้​จะ​มา​ทำ​อะไร​หรือ​ครับ” พระองค์​ตอบว่า “เขาสัตว์​เหล่านั้น​คือ​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​ทำให้​ยูดาห์​ต้อง​กระจัด​กระจาย​ไป ทำให้​ไม่มีใคร​โงหัว​ขึ้น​มา​ได้ และ​ช่าง​พวกนี้ ก็​มา​เพื่อ​ทำให้​เขาสัตว์​ทั้ง​สี่​นั้น​กลัว พวกเขา​มา​ตัด​และ​โยน​เขาสัตว์​นั้น​ทิ้งไป ซึ่ง​ก็​คือ​ชนชาติ​เหล่านั้น ชนชาติ​ที่​ได้​ยก​เขา​ขึ้น ต่อต้าน​แผ่นดิน​ยูดาห์ และ​ทำให้​พวกเขา​ต้อง​กระจัด​กระจาย​ไป”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
และข้าพเจ้าจึงถามว่า ‘คนเหล่านี้มาทำอะไรกัน?’ พระองค์ทรงตอบว่า ‘เขาสัตว์เหล่านี้มาขวิดยูดาห์ให้กระจัดกระจายไป จนไม่มีใครยกศีรษะขึ้นได้อีก และช่างเหล่านี้มาทำให้เขาสัตว์หวาดกลัว เพื่อจะเหวี่ยงเขาแห่งประชาชาติลง คือชาติทั้งหลายที่ยกเขาของตนมาขวิดแผ่นดินยูดาห์ทำให้กระจัดกระจายไป’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ข้าพเจ้าจึงถามว่า “คนเหล่านี้มาทำอะไร?” เขาตอบว่า “สิ่งเหล่านี้คือเขาสัตว์ซึ่งทำให้ยูดาห์กระจัดกระจายจนไม่มีใครโงหัวขึ้นมาได้ แต่ช่างฝีมือเหล่านี้มาเพื่อทำให้เขาสัตว์ทั้งหลายหวาดกลัว และทำลายเขาสัตว์ของประชาชาติทั้งหลายที่ได้ชูเขาของตนขึ้น ทำให้ประชากรยูดาห์กระจัดกระจายไป”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และข้าพเจ้าจึงถามว่า “คนเหล่านี้มาทำอะไรกัน” พระองค์ทรงตอบว่า “สิงค์เหล่านี้มาขวิดยูดาห์ให้กระจัดกระจายไป จนไม่มีผู้ใดยกศีรษะขึ้นได้อีก และช่างเหล่านี้มากระทำให้สิงค์หวาดกลัว เพื่อจะเหวี่ยงลงซึ่งสิงค์แห่งประชาชาติ ที่ยกสิงค์ของตนมาขวิดแผ่นดินยูดาห์กระทำให้กระจัดกระจายไป”
Thai KJV 2003
และข้าพเจ้าจึงถามว่า “คนเหล่านี้มาทำอะไรกัน” พระองค์ทรงตอบว่า “เขาเหล่านี้มาขวิดยูดาห์ให้กระจัดกระจายไป จนไม่มีผู้ใดยกศีรษะขึ้นได้อีก และช่างเหล่านี้มากระทำให้เขาหวาดกลัว เพื่อจะเหวี่ยงลงซึ่งเขาแห่งประชาชาติ ที่ยกเขาของตนมาขวิดแผ่นดินยูดาห์กระทำให้กระจัดกระจายไป”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “คน​เหล่า​นี้​มา​ทำ​อะไร” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “นี่​คือ​เขา​สัตว์ 4 เขา​ที่​ทำ​ให้​ยูดาห์​กระจัด​กระจาย​ไป และ​ทำ​ให้​ไม่​มี​ผู้​ใด​เงย​ศีรษะ​ขึ้น​ได้ ช่าง​ฝีมือ​เหล่า​นี้​มา​เพื่อ​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาด​กลัว เพื่อ​เหวี่ยง​เขา​สัตว์​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ลง ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ยก​เขา​สัตว์​ของ​พวก​เขา​ต่อต้าน​แผ่นดิน​ของ​ยูดาห์​เพื่อ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ข้าพเจ้า​จึง​ถาม​ว่า “คน​เหล่า​นี้​มา​ทำ​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “เหล่า​นี้​คือ​เขา​สัตว์​ที่​ทำ​ให้​ยูดาห์​กระจัด​กระจาย​จน​ไม่​มี​ใคร​โงหัว​ขึ้น​มา​ได้ แต่​ช่าง​ฝีมือ​เหล่า​นี้​มา​เพื่อ​ทำ​ให้​เขา​สัตว์​ทั้งหลาย​หวาด​กลัว และ​ทำลาย​เขา​สัตว์​ของ​ชนชาติ​ที่​ชู​เขา​ของ​ตน​ขึ้น​ต่อต้าน​แผ่นดิน​ยูดาห์​และ​ทำ​ให้​ผู้คน​กระจัด​กระจาย​ไป ”
Thai Tok
และ ข้าพเจ้า จึง ถาม ว่า " คน เหล่า นี้ มา ทำ อะไร กัน " พระองค์ ทรง ตอบ ว่า " เขา เหล่า นี้ มา ขวิด ยู ดาห์ให้ กระจัดกระจาย ไป จน ไม่ มี ผู้ ใด ยก ศีรษะ ขึ้น ได้ อีก และ ช่าง เหล่า นี้ มาก ระ ทำให้ เขา หวาด กลัว เพื่อ จะ เหวี่ยง ลง ซึ่ง เขา แห่ง ประชาชาติ ที่ ยก เขา ของ ตน มา ขวิด แผ่นดิน ยู ดาห์กระทำ ให้ กระจัดกระจาย ไป "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และข้าพเจ้าจึงถามว่า "คนเหล่านี้มาทำอะไรกัน" พระองค์ทรงตอบว่า "เขาเหล่านี้มาขวิดยูดาห์ให้กระจัดกระจายไป จนไม่มีผู้ใดยกศีรษะขึ้นได้อีก และช่างเหล่านี้มากระทำให้เขาหวาดกลัว เพื่อจะเหวี่ยงลงซึ่งเขาแห่งประชาชาติ ที่ยกเขาของตนมาขวิดแผ่นดินยูดาห์กระทำให้กระจัดกระจายไป"