Genesis 29:35 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
At muli siyang naglihi at nanganak ng isang lalaki, at nagsabi, "Ngayo'y pupurihin ko ang PANGINOON." Kaya't tinawag niyang Juda; at hindi na siya nanganak.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Muling nagbuntis si Lea at nanganak ng isa na namang lalaki. Sinabi niya, “Ngayon, pupurihin ko ang Panginoon.” Kaya pinangalanan niya ang sanggol na Juda. Mula noon, hindi na siya nagkaanak.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
At muling naglihi at nanganak ng isang lalake, at nagsabi, Ngayoy aking pupurihin ang Panginoon: kayat pinanganlang Juda; at hindi na nanganak.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Nagdalang-tao siyang muli at lalaki pa rin ang kanyang anak. Sinabi niya, “Ngayo'y pupurihin ko si Yahweh.” Kaya't tinawag niya itong Juda. Pagkatapos noo'y hindi na siya nagkaanak.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Nagdalang-tao siyang muli at lalaki pa rin ang kanyang anak. Sinabi niya, “Ngayo'y pupurihin ko si Yahweh.” Kaya't tinawag niya itong Juda. Pagkatapos noo'y hindi na siya nagkaanak.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Nagdalang-tao siyang muli at lalaki pa rin ang kanyang anak. Sinabi niya, “Ngayo'y pupurihin ko si Yahweh.” Kaya't tinawag niya itong Juda. Pagkatapos noo'y hindi na siya nagkaanak.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
At muling naglihi at nanganak ng isang lalake, at nagsabi, Ngayo'y aking pupurihin ang Panginoon: kaya't pinanganlang Juda; at hindi na nanganak.