Isaiah 63:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
"Aking niyapakan ang pisaan ng alak na mag-isa, at mula sa mga bayan ay wala akong kasama; sa aking galit ay akin silang niyapakan, at sa aking poot ay akin silang niyurakan; at ang kanilang dugo ay tumilamsik sa mga suot ko, at namantsahan ang lahat ng suot ko.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Sumagot ang Panginoon, “Sa aking galit, pinisa ko na parang ubas ang mga bansa. Mag-isa akong nagpisa; wala akong kasama. Ang dugo nila ay tumalsik sa aking damit; kaya namantsahan ang damit ko.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Aking niyapakang magisa ang alilisan ng alak; at sa mga bayan ay walang isang sumasa akin: oo, aking niyapakan siya sa aking galit, at aking niyurakan sila sa aking kapusukan; at ang kanilang dugong buhay ay pumilansik sa aking mga suot, at natigmak ang buong suot ko.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Ang sagot ni Yahweh: “Pinisa ko ang mga bansa na parang ubas, wala man lang tumulong sa akin; tinapakan ko sila sa tindi ng aking galit, kaya natigmak sa dugo ang aking damit.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Ang sagot ni Yahweh: “Pinisa ko ang mga bansa na parang ubas, wala man lang tumulong sa akin; tinapakan ko sila sa tindi ng aking galit, kaya natigmak sa dugo ang aking damit.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Ang sagot ni Yahweh: “Pinisa ko ang mga bansa na parang ubas, wala man lang tumulong sa akin; tinapakan ko sila sa tindi ng aking galit, kaya natigmak sa dugo ang aking damit.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Aking niyapakang magisa ang alilisan ng alak; at sa mga bayan ay walang isang sumasa akin: oo, aking niyapakan siya sa aking galit, at aking niyurakan sila sa aking kapusukan; at ang kanilang dugong buhay ay pumilansik sa aking mga suot, at natigmak ang buong suot ko.