Isaiah 7:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
"Magsiahon tayo laban sa Juda, at ating takutin, at ating sakupin para sa ating sarili, at ating ilagay na hari sa gitna niyon ang anak ni Tabeel."
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
“Lusubin natin ang Juda at sakupin. Pagkatapos, paghati-hatian natin ang kanyang lupain at gawing hari roon ang anak ni Tabeel.”
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Magsiahon tayo laban sa Juda, at ating bagabagin, at ating papasukin sila, at tayoy maglagay ng hari sa gitna niyaon, sa makatuwid bagay ang anak ni Tabeel:
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
‘Lusubin natin ang Juda, at sakupin ang Jerusalem. Gagawin nating hari doon ang anak ni Tabeel.’
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
‘Lusubin natin ang Juda, at sakupin ang Jerusalem. Gagawin nating hari doon ang anak ni Tabeel.’
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
‘Lusubin natin ang Juda, at sakupin ang Jerusalem. Gagawin nating hari doon ang anak ni Tabeel.’
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Magsiahon tayo laban sa Juda, at ating bagabagin, at ating papasukin sila, at tayo'y maglagay ng hari sa gitna niyaon, sa makatuwid baga'y ang anak ni Tabeel: