Jeremiah 51:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Tagalog (Ang Biblia 2001)
"Narito, ako'y laban sa iyo, sabi ng PANGINOON, O mapangwasak na bundok, na sumisira ng buong lupa; at aking iuunat ang aking kamay laban sa iyo, at pagugulungin kita mula sa batuhan, at gagawin kitang sunog na bundok.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
“Kalaban kita, O Babilonia, ikaw na tinaguriang Bundok na Mapangwasak! Winasak mo ang buong mundo. Gagamitin ko ang kapangyarihan ko para wasakin at sunugin ka.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Narito, akoy laban sa iyo, Oh mapangpahamak na bundok, sabi ng Panginoon, na gumigiba ng buong lupa; at aking iuunat ang aking kamay sa iyo, at pagugulungin kita mula sa malaking bato, at gagawin kitang bundok na sunog.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
“Ako'y galit sa iyo, ikaw na mapangwasak na bundok. Winasak mo ang buong sanlibutan. Paparusahan kita. Gugulong kang pababa mula sa kabatuhan, at gagawin kitang bundok na tinupok.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
“Ako'y galit sa iyo, ikaw na mapangwasak na bundok. Winasak mo ang buong sanlibutan. Paparusahan kita. Gugulong kang pababa mula sa kabatuhan, at gagawin kitang bundok na tinupok.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
“Ako'y galit sa iyo, ikaw na mapangwasak na bundok. Winasak mo ang buong sanlibutan. Paparusahan kita. Gugulong kang pababa mula sa kabatuhan, at gagawin kitang bundok na tinupok.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Narito, ako'y laban sa iyo, Oh mapangpahamak na bundok, sabi ng Panginoon, na gumigiba ng buong lupa; at aking iuunat ang aking kamay sa iyo, at pagugulungin kita mula sa malaking bato, at gagawin kitang bundok na sunog.