Jeremiah 6:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
Sila'y nagsisihawak ng pana at ng sibat; sila'y malupit at walang habag; ang kanilang tunog ay gaya ng nagngangalit na dagat; sa mga kabayo sila'y nakasakay, nakahanay na gaya ng isang lalaki para sa digmaan, laban sa iyo, O anak na babae ng Zion!"
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Ang dala nilang armas ay mga pana at mga sibat. Malulupit sila at walang habag. Ang ingay nila ay parang malalakas na alon habang nakasakay sila sa kanilang mga kabayo. Darating sila para salakayin kayo, mga taga-Jerusalem.”
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Silay nagsisihawak ng busog at ng sibat; silay mabagsik at walang habag; ang kanilang tinig ay humuhugong na parang dagat, at silay nagsisisakay sa mga kabayo, bawat isa ay humahanay, na parang isang lalake sa pakikipagbaka, laban sa iyo Oh anak na babae ng Sion.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Mga pana't sibat ang kanilang sandata; sila'y malulupit at walang awa. Kapag nakasakay sila sa kanilang mga kabayo, nagngangalit na dagat ang kanilang katulad. Handa na silang salakayin ang Jerusalem.”
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Mga pana't sibat ang kanilang sandata; sila'y malulupit at walang awa. Kapag nakasakay sila sa kanilang mga kabayo, nagngangalit na dagat ang kanilang katulad. Handa na silang salakayin ang Jerusalem.”
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Mga pana't sibat ang kanilang sandata; sila'y malulupit at walang awa. Kapag nakasakay sila sa kanilang mga kabayo, nagngangalit na dagat ang kanilang katulad. Handa na silang salakayin ang Jerusalem.”
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Sila'y nagsisihawak ng busog at ng sibat; sila'y mabagsik at walang habag; ang kanilang tinig ay humuhugong na parang dagat, at sila'y nagsisisakay sa mga kabayo, bawa't isa ay humahanay, na parang isang lalake sa pakikipagbaka, laban sa iyo Oh anak na babae ng Sion.