John 9:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
At sinabi sa kanya, "Humayo ka, maghugas ka sa imbakan ng tubig ng Siloam" (na ang kahulugan ay Sinugo). Humayo nga siya at naghugas at bumalik na nakakakita.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Sinabi ni Jesus sa bulag, “Pumunta ka sa paliguan ng Siloam at maghilamos ka roon.” (Ang ibig sabihin ng Siloam ay “Sinugo”.) Pumunta nga roon ang bulag at naghilamos. Nang bumalik siya ay nakakakita na siya.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya ngay humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Sinabi ni Jesus sa bulag, “Pumunta ka sa deposito ng tubig sa Siloe at maghilamos ka roon.” Ang kahulugan ng salitang Siloe ay Sinugo. Ganoon nga ang ginawa ng bulag, at nang magbalik siya ay nakakakita na.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Sinabi ni Jesus sa bulag, “Pumunta ka sa deposito ng tubig sa Siloe at maghilamos ka roon.” Ang kahulugan ng salitang Siloe ay Sinugo. Ganoon nga ang ginawa ng bulag, at nang magbalik siya ay nakakakita na.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Sinabi ni Jesus sa bulag, “Pumunta ka sa imbakan ng tubig sa Siloe at maghilamos ka roon.” (Ang kahulugan ng salitang Siloe ay Sinugo.) Pumunta nga ang bulag, naghilamos doon, at pagbalik niya ay nakakakita na.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.