Judges 5:30 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
'Hindi ba sila nakakatagpo at naghahati-hati ng samsam? Isa o dalawang dalaga, sa bawat lalaki; kay Sisera ay samsam na damit na may sari-saring kulay, samsam na sari-saring kulay ang pagkaburda, dalawang piraso ng kinulayang gawa, binurdahan para sa aking leeg bilang samsam?'
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
“Baka natagalan sila sa pangunguha at paghahati ng mga bagay na nasamsam nila sa kanilang mga kalaban: isa o dalawang babae para sa bawat sundalo, mamahaling damit para kay Sisera, at binurdahang damit na napakaganda para sa akin.”
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Hindi ba sila nakasumpong, hindi ba nila binahagi ang samsam? Isang dalaga, dalawang dalaga sa bawat lalake; Kay Sisara ay samsam na damit na may sarisaring kulay, Samsam na sarisaring kulay ang pagkaburda, Na sarisaring kulay, na burda sa dalawang tagiliran, Na suot sa leeg ng mga bihag?
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
‘Nagtatagal marahil siya sa paghanap ng samsam nila, para sa isang kawal, isang babae o dalawa, mamahaling kasuotan para sa kanyang ina, at magarang damit naman para sa kanya.’
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
‘Nagtatagal marahil siya sa paghanap ng samsam nila, para sa isang kawal, isang babae o dalawa, mamahaling kasuotan para sa kanyang ina, at magarang damit naman para sa kanya.’
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
‘Nagtatagal marahil siya sa paghanap ng samsam nila, para sa isang kawal, isang babae o dalawa, mamahaling kasuotan para sa kanyang ina, at magarang damit naman para sa kanya.’
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Hindi ba sila nakasumpong, hindi ba nila binahagi ang samsam? Isang dalaga, dalawang dalaga sa bawa't lalake; Kay Sisara ay samsam na damit na may sarisaring kulay, Samsam na sarisaring kulay ang pagkaburda, Na sarisaring kulay, na burda sa dalawang tagiliran, Na suot sa leeg ng mga bihag?