Lamentations 2:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
Ang matatanda ng anak na babae ng Zion ay tahimik na nakaupo sa lupa. Sila'y nagsabog ng alabok sa kanilang mga ulo; at nagsuot ng damit-sako; itinungo ng mga dalaga sa Jerusalem ang kanilang mga ulo sa lupa.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Ang mga tagapamahala ng Jerusalem ay tahimik na nakaupo sa lupa, naglagay ng abo sa ulo at nagdamit ng sako para ipakita ang kanilang pagdadalamhati. At ang mga dalaga sa Jerusalem ay nakayuko sa lupa dahil sa hiya.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Ang mga matanda ng anak na babae ng Sion ay nangauupo sa lupa, silay nagsisitahimik; silay nangagsabog ng alabok sa kanilang mga ulo; silay nangagbigkis ng kayong magaspang: itinungo ng mga dalaga sa Jerusalem ang kanilang mga ulo sa lupa.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Tahimik na nakalugmok sa lupa ang pinuno ng Jerusalem; naglagay sila ng abo sa ulo at nakasuot ng damit-panluksa. Ang mga dalaga sa Jerusalem ay nakaluhod, ang mukha'y halos sayad sa lupa.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Tahimik na nakalugmok sa lupa ang pinuno ng Jerusalem; naglagay sila ng abo sa ulo at nakasuot ng damit-panluksa. Ang mga dalaga sa Jerusalem ay nakaluhod, ang mukha'y halos sayad sa lupa.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Tahimik na nakalugmok sa lupa ang pinuno ng Jerusalem; naglagay sila ng abo sa ulo at nakasuot ng damit-panluksa. Ang mga dalaga sa Jerusalem ay nakaluhod, ang mukha'y halos sayad sa lupa.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Ang mga matanda ng anak na babae ng Sion ay nangauupo sa lupa, sila'y nagsisitahimik; sila'y nangagsabog ng alabok sa kanilang mga ulo; sila'y nangagbigkis ng kayong magaspang: itinungo ng mga dalaga sa Jerusalem ang kanilang mga ulo sa lupa.