Lamentations 2:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Tagalog (Ang Biblia 2001)
Sila'y nag-iiyakan sa kanilang mga ina, "Nasaan ang tinapay at alak?" habang sila'y nanghihina na gaya ng taong sugatan sa mga lansangan ng bayan, habang ang kanilang buhay ay ibinubuhos sa kandungan ng kanilang mga ina.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Umiiyak silaʼt humihingi ng pagkain at maiinom sa kanilang mga ina. Nawalan sila ng malay tulad ng mga sugatang sundalo sa mga lansangan ng lungsod hanggang sa unti-unting mamatay sa kanlungan ng kanilang ina.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Kanilang sinasabi sa kanilang mga ina, saan nandoon ang trigo at alak? Pagka silay nanganglulupaypay na parang sugatan sa mga lansangan sa bayan, pagka ang kanilang kaluluwa ay nanglulupaypay sa kandungan ng kanilang mga ina.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Nag-iiyakan sila at patuloy na humihingi ng pagkain at inumin. Nanlulupaypay sila na parang mga sugatan sa mga lansangan. Unti-unting nangangapos ang mga hininga sa kandungan ng kanilang mga ina.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Nag-iiyakan sila at patuloy na humihingi ng pagkain at inumin. Nanlulupaypay sila na parang mga sugatan sa mga lansangan. Unti-unting nangangapos ang mga hininga sa kandungan ng kanilang mga ina.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Nag-iiyakan sila at patuloy na humihingi ng pagkain at inumin. Nanlulupaypay sila na parang mga sugatan sa mga lansangan. Unti-unting nangangapos ang mga hininga sa kandungan ng kanilang mga ina.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Kanilang sinasabi sa kanilang mga ina, saan nandoon ang trigo at alak? Pagka sila'y nanganglulupaypay na parang sugatan sa mga lansangan sa bayan, pagka ang kanilang kaluluwa ay nanglulupaypay sa kandungan ng kanilang mga ina.