Lamentations 2:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
Iniakma niya ang kanyang pana na parang kaaway, na ang kanyang kanang kamay ay nakaakma na parang kalaban, at pinatay ang lahat ng kaaya-aya sa mata; sa tolda ng anak na babae ng Zion; ibinuhos niya ang kanyang matinding galit na parang apoy.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Iniumang niya ang kanyang pana sa mga mamamayan niyang naging parang mga kaaway niya. Pinatay ang lahat ng ipinagmamalaki nitong mga mamamayan. Ibinuhos na parang apoy ang kanyang matinding galit sa mga mamamayan ng Jerusalem.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog na parang kaaway, kaniyang iniyamba ang kaniyang kanan na parang kalaban, at pinatay ang lahat na maligaya sa mata: sa tolda ng anak na babae ng Sion ay kaniyang ibinuhos ang kaniyang kapusukan na parang apoy.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Para siyang kaaway, tinudla niya kami ng pana, at nilipol ang lahat ng kinalulugdan nami't ipinagmamalaking mamamayan. Ibinuhos niya sa Jerusalem ang tindi ng kanyang galit, parang isang apoy na sa kanya'y tumupok.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Para siyang kaaway, tinudla niya kami ng pana, at nilipol ang lahat ng kinalulugdan nami't ipinagmamalaking mamamayan. Ibinuhos niya sa Jerusalem ang tindi ng kanyang galit, parang isang apoy na sa kanya'y tumupok.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Para siyang kaaway, tinudla niya kami ng pana, at nilipol ang lahat ng kinalulugdan nami't ipinagmamalaking mamamayan. Ibinuhos niya sa Jerusalem ang tindi ng kanyang galit, parang isang apoy na sa kanya'y tumupok.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog na parang kaaway, kaniyang iniyamba ang kaniyang kanan na parang kalaban, at pinatay ang lahat na maligaya sa mata: sa tolda ng anak na babae ng Sion ay kaniyang ibinuhos ang kaniyang kapusukan na parang apoy.