Lamentations 2:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
Ginawan niya ng karahasan ang kanyang tabernakulo na gaya ng isang halamanan; kanyang sinira ang kanyang takdang pulungang lugar; ipinalimot ng PANGINOON sa Zion ang takdang kapistahan at Sabbath, at sa kanyang matinding galit ay itinakuwil ang hari at ang pari.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Winasak niya ang templo na parang isang halamanan lang. Binura niya sa alaala ng mga taga-Jerusalem ang itinakdang mga pista at ang Araw ng Pamamahinga. Sa kanyang matinding galit, itinakwil niya ang hari at pari.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
At kaniyang inalis na may karahasan ang tabernakulo niya na gaya ng nasa halamanan; kaniyang sinira ang kaniyang mga dako ng kapulungan: ipinalimot ng Panginoon ang takdang kapulungan at sabbath sa Sion, at hinamak sa pagiinit ng kaniyang galit ang hari at ang saserdote.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Pinaguho niya ang tabernakulo nito gaya ng isang halamanan; winakasan ni Yahweh ang mga itinakdang pista at Araw ng Pamamahinga, at itinakwil niya ang mga hari at mga pari dahil ang kanyang galit ay matindi.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Pinaguho niya ang tabernakulo nito gaya ng isang halamanan; winakasan ni Yahweh ang mga itinakdang pista at Araw ng Pamamahinga, at itinakwil niya ang mga hari at mga pari dahil ang kanyang galit ay matindi.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Pinaguho niya ang tabernakulo nito gaya ng isang halamanan; winakasan ni Yahweh ang mga itinakdang pista at Araw ng Pamamahinga, at itinakwil niya ang mga hari at mga pari dahil ang kanyang galit ay matindi.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
At kaniyang inalis na may karahasan ang tabernakulo niya na gaya ng nasa halamanan; kaniyang sinira ang kaniyang mga dako ng kapulungan: ipinalimot ng Panginoon ang takdang kapulungan at sabbath sa Sion, at hinamak sa pagiinit ng kaniyang galit ang hari at ang saserdote.