Lamentations 2:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
Ipinasiya ng PANGINOON na gibain ang pader ng anak na babae ng Zion; tinandaan niya ito ng guhit, hindi niya iniurong ang kanyang kamay sa paggiba: kanyang pinapanaghoy ang muog at ang kuta; sila'y sama-samang manghihina.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Nagpasya ang Panginoon na ipagiba ang mga pader na nakapalibot sa lungsod ng Jerusalem. Plinanong mabuti ang paggiba at hindi pinigilan ang sarili na gawin iyon. Kaya nagiba nga ang mga pader na bumabakod doon.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Ipinasiya ng Panginoon na gibain ang kuta ng anak na babae ng Sion; kaniyang iniladlad ang lubid, hindi niya iniurong ang kaniyang kamay sa paggiba: at kaniyang pinapanaghoy ang moog at ang kuta; nanganglulupaypay kapuwa.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Ipinasya ni Yahweh na wasakin ang pader ng Zion, itinakda niya ang ganap na pagkasira nito; hindi niya iniurong ang kanyang balak na pagwasak. Ngayon, ang muog at ang kuta ay nakaguho.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Ipinasya ni Yahweh na wasakin ang pader ng Zion, itinakda niya ang ganap na pagkasira nito; hindi niya iniurong ang kanyang balak na pagwasak. Ngayon, ang muog at ang kuta ay nakaguho.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Ipinasya ni Yahweh na wasakin ang pader ng Zion, itinakda niya ang ganap na pagkasira nito; hindi niya iniurong ang kanyang balak na pagwasak. Ngayon, ang muog at ang kuta ay nakaguho.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Ipinasiya ng Panginoon na gibain ang kuta ng anak na babae ng Sion; kaniyang iniladlad ang lubid, hindi niya iniurong ang kaniyang kamay sa paggiba: at kaniyang pinapanaghoy ang moog at ang kuta; nanganglulupaypay kapuwa.