Psalms 19:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Tagalog (Ang Biblia 2001)
na dumarating na gaya ng kasintahang lalaki na papalabas sa kanyang silid at nagagalak gaya ng malakas na tao na tumatakbo sa takbuhan.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Tuwing umagaʼy sumisikat ang araw, na parang lalaking bagong kasal na lumalabas sa bahay nila nang may galak. O katulad din ng isang manlalarong kampeon sa takbuhan, na nasasabik na tumakbo.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Na gaya ng kasintahang lalake na lumalabas mula sa kaniyang silid. At nagagalak na gaya ng malakas na tao na tatakbo ng kaniyang takbo.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
tuwing umaga'y lumalabas ito na parang masayang kasintahan, tulad ng masiglang manlalaro na handang-handa sa takbuhan.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
tuwing umaga'y lumalabas ito na parang masayang kasintahan, tulad ng masiglang manlalaro na handang-handa sa takbuhan.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
tuwing umaga'y lumalabas ito na parang masayang kasintahan, tulad ng masiglang manlalaro na handang-handa sa takbuhan.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Na gaya ng kasintahang lalake na lumalabas mula sa kaniyang silid. At nagagalak na gaya ng malakas na tao na tatakbo ng kaniyang takbo.