Song of Solomon 5:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Tagalog (Ang Biblia 2001)
Pinagbuksan ko ang aking sinta, ngunit ang aking sinta ay tumalikod at umalis na. Pinanghina na ako ng aking kaluluwa nang siya'y magsalita. Aking hinanap siya, ngunit hindi ko siya natagpuan; tinawag ko siya, ngunit hindi siya sumagot.
Tagalog (Ang Salita ng Dios)
Binuksan ko ang pinto para sa aking mahal, pero wala na siya. Hinanap ko siya, pero hindi ko siya makita. Tinawag ko siya, pero walang sumagot.
Tagalog (TLAB) 1905 (Ang Biblia (1905/1982))
Aking pinagbuksan ang aking sinta: ngunit ang aking sinta ay umurong at nakaalis, napanglupaypay na ako ng aking kaluluwa nang siyay magsalita: aking hinanap siya, ngunit hindi ko nasumpungan siya; aking tinawag siya, ngunit hindi siya sumagot sa akin.
Tagalog 2005 (Magandang Balita Biblia (2005))
Ngunit nang siya'y pagbuksan ko, hindi ko na inabutan. Hinanap ko nang hinanap ngunit hindi natagpuan. Sa laki ng pananabik na tinig niya'y mapakinggan, tinawag ko nang tinawag ngunit walang kasagutan.
Tagalog 2005 Revised (Magandang Balita Bible (Revised))
Ngunit nang siya'y pagbuksan ko, hindi ko na inabutan. Hinanap ko nang hinanap ngunit hindi natagpuan. Sa laki ng pananabik na tinig niya'y mapakinggan, tinawag ko nang tinawag ngunit walang kasagutan.
Tagalog 2012 (Magandang Balita Biblia)
Ngunit nang siya'y pagbuksan ko, hindi ko na inabutan. Hinanap ko nang hinanap ngunit hindi natagpuan. Sa laki ng pananabik na tinig niya'y mapakinggan, tinawag ko nang tinawag ngunit walang kasagutan.
Tagalog TLBA (Ang Biblia)
Aking pinagbuksan ang aking sinta: nguni't ang aking sinta ay umurong at nakaalis, napanglupaypay na ako ng aking kaluluwa nang siya'y magsalita: aking hinanap siya, nguni't hindi ko nasumpungan siya; aking tinawag siya, nguni't hindi siya sumagot sa akin.