1 John 3:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Sevgili dostlarım, daha şimdiden Allah’ın evlâtlarıyız. Ancak gelecekte nasıl olacağımız henüz bize açıkça gösterilmedi. Fakat Mesih tezahür ettiğinde, O’na benzer olacağımızı biliriz. Çünkü O’nu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Sevgili kardeşlerim, daha şimdiden Tanrı’nın çocuklarıyız, ama ne olacağımız henüz bize gösterilmedi. Ancak, Mesih göründüğü zaman O’na benzer olacağımızı biliyoruz. Çünkü O’nu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Sevgili arkadaşlar, biz şimdiden Allahʼın evlatlarıyız, ve ne olacağımız henüz belli olmadı. Ama şunu biliyoruz ki, Mesih ortaya çıktığı zaman Oʼna benzeyeceğiz, çünkü Oʼnu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Sevgili kardeşlerim, daha şimdiden Tanrının çocuklarıyız, ama ne olacağımız henüz bize gösterilmedi. Ancak, Mesih göründüğü zaman Ona benzer olacağımızı biliyoruz. Çünkü Onu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ey sevgililer, şimdi Allahın çocuklarıyız, ve ne olacağımız henüz izhar olunmadı. Eğer o izhar olunursa, ona benzer olacağımızı biliriz, çünkü onu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Sevgili kardeşlerim, şu anda Tanrı'nın çocuklarıyız. İleride ne olacağımız daha belirgin değildir. Ama Mesih göründüğünde, O'na benzer olacağımızı biliyoruz. Çünkü O'nu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ey sevgililer, şimdi Allahın çocuklarıyız, ve ne olacağımız henüz izhar olunmadı. Eğer o izhar olunursa, ona benzer olacağımızı biliriz, çünkü onu olduğu gibi göreceğiz.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Севгили кардешлерим, даха шимдиден Танръ'нън чоджукларъйъз, ама не оладжаъмъз хенюз бизе гьостерилмеди. Анджак, Месих гьорюндюю заман О'на бензер оладжаъмъзъ билийоруз. Чюнкю О'ну олдуу гиби гьореджеиз.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ey sevgililer, şimdi Tanrı’nın çocuklarıyız. Ne olacağımız henüz bize gösterilmedi. Ama biliyoruz ki, O göründüğünde biz de O’nun gibi olacağız. Çünkü O’nu olduğu gibi göreceğiz.