1 Kings 21:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermem” diyen Yizreelli Navot’un bu sözlerine sıkılıp öfkelenen Ahav sarayına döndü. Asık bir yüzle yatağına uzanıp hiçbir şey yemedi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermem diyen Yizreelli Navotun bu sözlerine sıkılıp öfkelenen Ahav sarayına döndü. Asık bir yüzle yatağına uzanıp hiçbir şey yemedi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Yizreelli Nabotun ona söylediği sözden ötürü Ahab evine küskün ve öfkeli girdi; çünkü: Atalarımın mirasını sana vermem, demişti. Ve yatağı üzerine yattı, ve yüzünü döndürdü, ve ekmek yemedi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermem” diyen Yizreelli Navot'un bu sözlerine sıkılıp öfkelenen Ahav sarayına döndü. Asık bir yüzle yatağına uzanıp hiçbir şey yemedi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Yizreelli Nabotun ona söylediği sözden ötürü Ahab evine küskün ve öfkeli girdi; çünkü: Atalarımın mirasını sana vermem, demişti. Ve yatağı üzerine yattı, ve yüzünü döndürdü, ve ekmek yemedi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Аталаръмън бана бърактъъ мирасъ сана вермем“ дийен Йизреелли Навот'ун бу сьозлерине съкълъп ьофкеленен Ахав сарайъна дьондю. Асък бир йюзле ятаъна узанъп хичбир шей йемеди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ahav, Yizreelli Navot'un kendisine söylediği, "Atalarımın mirasını sana vermem" sözü yüzünden asık suratlı ve öfkeli bir halde evine girdi. Yatağına uzandı, yüzünü döndürdü ve hiç ekmek yemedi.