1 Kings 3:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yüreği oğlunun acısıyla sızlayan, çocuğun gerçek annesi krala, “Aman efendim, sakın çocuğu öldürmeyin! Ona verin!” dedi. Öbür kadınsa, “Çocuk ne benim, ne de senin olsun, onu ikiye bölsünler!” dedi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yüreği oğlunun acısıyla sızlayan, çocuğun gerçek annesi krala, Aman efendim, sakın çocuğu öldürmeyin! Ona verin! dedi. Öbür kadınsa, Çocuk ne benim, ne de senin olsun, onu ikiye bölsünler! dedi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve çocuğu sağ olan kadın kırala söyledi — çünkü oğlu için yüreği yanıyordu — ve dedi: Aman efendim, sağ olan çocuğu ona verin, aman onu öldürmeyin. Fakat öteki dedi: Ne benim ne de senin olsun; ikiye bölün.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yüreği oğlunun acısıyla sızlayan, çocuğun gerçek annesi krala, “Aman efendim, sakın çocuğu öldürmeyin! Ona verin!” dedi. Öbür kadınsa, “Çocuk ne benim, ne de senin olsun, onu ikiye bölsünler!” dedi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve çocuğu sağ olan kadın kırala söyledi — çünkü oğlu için yüreği yanıyordu — ve dedi: Aman efendim, sağ olan çocuğu ona verin, aman onu öldürmeyin. Fakat öteki dedi: Ne benim ne de senin olsun; ikiye bölün.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Йюреи олунун аджъсъйла съзлаян, чоджуун герчек аннеси крала, „Аман ефендим, сакън чоджуу ьолдюрмейин! Она верин!“ деди. Ьобюр кадънса, „Чоджук не беним, не де сенин олсун, ону икийе бьолсюнлер!“ деди.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yaşayan çocuğun sahibi olan kadın, oğlunun acısıyla yüreği yanarak, “Efendim, yaşayan çocuğu ona verin, ama onu kesinlikle öldürmeyin!” dedi. Öteki ise, “Ne benim ne de senin olacak. Onu bölüştürün.” dedi.