1 Samuel 5:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Bütün Filist beylerini toplayarak, “İsrail Tanrısı’nın Sandığı’nı buradan uzaklaştırın” dediler, “Sandık yerine geri gönderilsin; öyle ki, bizi de halkımızı da yok etmesin.” Çünkü kentin her yanını ölüm korkusu sarmıştı. Tanrı’nın onlara verdiği ceza çok ağırdı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Bütün Filist beylerini toplayarak, İsrail Tanrısının Sandığını buradan uzaklaştırın dediler, Sandık yerine geri gönderilsin; öyle ki, bizi de halkımızı da yok etmesin. Çünkü kentin her yanını ölüm korkusu sarmıştı. Tanrının onlara verdiği ceza çok ağırdı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve gönderip Filistîlerin bütün beylerini topladılar, ve dediler: İsrail Allahının sandığını gönderin, ve yine yerine gitsin, ve bizi ve kavmımızı öldürmesin. Çünkü bütün şehirde ölüm şaşkınlığı vardı; Allahın eli orada çok ağır oldu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bütün Filist beylerini toplayarak, “İsrail Tanrısı'nın Sandığı'nı buradan uzaklaştırın” dediler, “Sandık yerine geri gönderilsin; öyle ki, bizi de halkımızı da yok etmesin.” Çünkü kentin her yanını ölüm korkusu sarmıştı. Tanrı'nın onlara verdiği ceza çok ağırdı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve gönderip Filistîlerin bütün beylerini topladılar, ve dediler: İsrail Allahının sandığını gönderin, ve yine yerine gitsin, ve bizi ve kavmımızı öldürmesin. Çünkü bütün şehirde ölüm şaşkınlığı vardı; Allahın eli orada çok ağır oldu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Бютюн Филист бейлерини топлаярак, „Исраил Танръсъ'нън Сандъъ'нъ бурадан узаклаштърън“ дедилер, „Сандък йерине гери гьондерилсин; ьойле ки, бизи де халкъмъзъ да йок етмесин.“ Чюнкю кентин хер янънъ ьолюм коркусу сармъштъ. Танръ'нън онлара вердии джеза чок аърдъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Bunun üzerine gönderip bütün Filistli beylerini topladılar ve, "İsrael Tanrısı'nın Sandığı'nı gönderin, kendi yerine geri gitsin, bizi ve halkımızı öldürmesin" dediler. Çünkü bütün kentte ölümcül bir telaş vardı. Tanrı'nın eli orada çok ağırdı.