2 Chronicles 25:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Peygamber konuşmasını sürdürmekteyken Amatsya ona, “Seni krala danışman mı atadık? Sus! Yoksa öldürüleceksin” dedi. Peygamber, “Tanrı’nın seni yok etmeye karar verdiğini biliyorum. Çünkü sen bu kötülüğü yaptın, öğüdüme de aldırış etmedin!” dedikten sonra sustu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Peygamber konuşmasını sürdürmekteyken Amatsya ona, Seni krala danışman mı atadık? Sus! Yoksa öldürüleceksin dedi. Peygamber, Tanrının seni yok etmeye karar verdiğini biliyorum. Çünkü sen bu kötülüğü yaptın, öğüdüme de aldırış etmedin! dedikten sonra sustu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve vaki oldu ki, kırala söylerken, Amatsya ona dedi: Seni kırala öğütçü mi ettik? vazgeç; niçin vurulasın? Ve peygamber vazgeçip dedi: Allahın seni helâk etmeğe karar verdiğini biliyorum, çünkü bunu ettin, ve benim öğüdümü dinlemedin.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Peygamber konuşmasını sürdürmekteyken Amatsya ona, “Seni krala danışman mı atadık? Sus! Yoksa öldürüleceksin” dedi. Peygamber, “Tanrı'nın seni yok etmeye karar verdiğini biliyorum. Çünkü sen bu kötülüğü yaptın, öğüdüme de aldırış etmedin!” dedikten sonra sustu.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve vaki oldu ki, kırala söylerken, Amatsya ona dedi: Seni kırala öğütçü mi ettik? vazgeç; niçin vurulasın? Ve peygamber vazgeçip dedi: Allahın seni helâk etmeğe karar verdiğini biliyorum, çünkü bunu ettin, ve benim öğüdümü dinlemedin.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Пейгамбер конушмасънъ сюрдюрмектейкен Аматся она, „Сени крала данъшман мъ атадък? Сус! Йокса ьолдюрюледжексин“ деди. Пейгамбер, „Танръ'нън сени йок етмейе карар вердиини билийорум. Чюнкю сен бу кьотюлюю яптън, ьоюдюме де алдъръш етмедин!“ дедиктен сонра сусту.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Kendisiyle konuşurken kral ona, "Seni kralın danışmanlarından biri mi yaptık? Dur! Neden vurulasın?" dedi. O zaman Peygamber durdu ve, "Tanrı'nın seni yok etmeye karar verdiğini biliyorum. Çünkü bunu yaptın ve öğüdümü dinlemedin." dedi.