2 Corinthians 10:12 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Kendilerini metheden bazı insanlarla kendimizi bir tutmak ya da kıyaslamak niyetinde değiliz. Bunlar, birbirlerini ölçü alıyor, kendilerini kendileriyle karşılaştırıyorlar; bu akılsızlıktır!
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da karşılaştırmaya elbette cesaret edemeyiz! Onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırmakla akılsızlık ediyorlar.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Kendilerini övenlerle kendimizi eş tutmaya ya da karşılaştırmaya kalkışmayız. Onlar kendilerini ölçü alıp, kendi kendileriyle kıyaslayarak akılsızlık ediyorlar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da karşılaştırmaya elbette cesaret edemeyiz! Onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırmakla akılsızlık ediyorlar.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Çünkü kendilerini tavsiye edenlerin bazıları ile kendimizi bir tutmağa, yahut kıyas etmeğe cesaret etmiyoruz; fakat onlar kendilerini kendilerile ölçerek, ve kendilerini kendilerile kıyas ederek anlayışsız oluyorlar.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Biz bizi, kendilerini değerli diye tanıtan bazılarıyla bir saymak ya da karşılaştırmak cesaretini göstermiyoruz. Onlar aralarında kendilerini ölçüp birbirleriyle kıyaslarken akılsızlık ediyorlar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Çünkü kendilerini tavsiye edenlerin bazıları ile kendimizi bir tutmağa, yahut kıyas etmeğe cesaret etmiyoruz; fakat onlar kendilerini kendilerile ölçerek, ve kendilerini kendilerile kıyas ederek anlayışsız oluyorlar.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Кендилерини тавсийе еден базъларъйла кендимизи бир тутмая я да каршълаштърмая елбетте джесарет едемейиз! Онлар кендилерини кендилерийле ьолчюп каршълаштърмакла акълсъзлък едийорлар.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da onlarla karşılaştırmaya tabii ki cesaret etmiyoruz. Ama onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırarak anlayışsız davranıyorlar.