2 Kings 13:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Buna öfkelenen Tanrı adamı Elişa, “Beş altı kez vurmalıydın, o zaman Aramlılar’a karşı kesin bir zafer kazanırdın” dedi, “Ama şimdi Aramlılar’ı ancak üç kez bozguna uğratacaksın.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Buna öfkelenen Tanrı adamı Elişa, Beş altı kez vurmalıydın, o zaman Aramlılara karşı kesin bir zafer kazanırdın dedi, Ama şimdi Aramlıları ancak üç kez bozguna uğratacaksın.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Allah adamı ona karşı öfkelenip dedi: Beş yahut altı kere vurmalı idin; o zaman Suriyeyi bitirinciye kadar onu vurmuş olurdun; fakat şimdi Suriyeyi üç kere vuracaksın.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Buna öfkelenen Tanrı adamı Elişa, “Beş altı kez vurmalıydın, o zaman Aramlılar'a karşı kesin bir zafer kazanırdın” dedi, “Ama şimdi Aramlılar'ı ancak üç kez bozguna uğratacaksın.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Allah adamı ona karşı öfkelenip dedi: Beş yahut altı kere vurmalı idin; o zaman Suriyeyi bitirinciye kadar onu vurmuş olurdun; fakat şimdi Suriyeyi üç kere vuracaksın.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Буна ьофкеленен Танръ адамъ Елиша, „Беш алтъ кез вурмалъйдън, о заман Арамлълар'а каршъ кесин бир зафер казанърдън“ деди, „Ама шимди Арамлълар'ъ анджак юч кез бозгуна уратаджаксън.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Tanrı adamı ona öfkelendi ve şöyle dedi: “Beş ya da altı kez vurmalıydın. O zaman Suriye'yi tüketene kadar vurmuş olacaktın, ama şimdi Suriye'yi yalnızca üç kez vuracaksın.”