2 Kings 7:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Kral gece kalkıp görevlilerine, “Aramlılar’ın ne tasarladığını size söyleyeyim” dedi, “Aç kaldığımızı biliyorlar. Onun için ordugahlarını bırakıp kırda gizlenmişler. Kentin dışına çıktığımızda, bizi canlı yakalayıp kenti ele geçirmeyi düşünüyorlar.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Kral gece kalkıp görevlilerine, Aramlıların ne tasarladığını size söyleyeyim dedi, Aç kaldığımızı biliyorlar. Onun için ordugahlarını bırakıp kırda gizlenmişler. Kentin dışına çıktığımızda, bizi canlı yakalayıp kenti ele geçirmeyi düşünüyorlar.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve kıral geceleyin kalkıp kullarına dedi: Suriyelilerin bize yapmış oldukları şeyi şimdi size anlatayım. Biliyorlar ki, biz açız; ve ordugâhtan çıkıp kırda gizlenmişlerdir, ve: Onlar şehirden çıkınca kendilerini diri yakalarız, ve şehre gireriz, demişlerdir.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Kral gece kalkıp görevlilerine, “Aramlılar'ın ne tasarladığını size söyleyeyim” dedi, “Aç kaldığımızı biliyorlar. Onun için ordugahlarını bırakıp kırda gizlenmişler. Kentin dışına çıktığımızda, bizi canlı yakalayıp kenti ele geçirmeyi düşünüyorlar.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve kıral geceleyin kalkıp kullarına dedi: Suriyelilerin bize yapmış oldukları şeyi şimdi size anlatayım. Biliyorlar ki, biz açız; ve ordugâhtan çıkıp kırda gizlenmişlerdir, ve: Onlar şehirden çıkınca kendilerini diri yakalarız, ve şehre gireriz, demişlerdir.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Крал гедже калкъп гьоревлилерине, „Арамлълар'ън не тасарладъънъ сизе сьойлейейим“ деди, „Ач калдъъмъзъ билийорлар. Онун ичин ордугахларънъ бъракъп кърда гизленмишлер. Кентин дъшъна чъктъъмъзда, бизи джанлъ якалайъп кенти еле гечирмейи дюшюнюйорлар.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Kral gece kalktı ve hizmetkârlarına, "Suriyeliler'in bize yaptıklarını şimdi size göstereyim" dedi. "Aç olduğumuzu biliyorlar. Bu nedenle ordugâhtan çıkıp kendilerini kırda gizlemişlerdir, 'Onlar kentten çıkınca kendilerini diri yakalarız, ve kente gireriz' demişlerdir."