2 Kings 7:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Komutan da Tanrı adamına şöyle karşılık vermişti: “RAB göklerin kapaklarını açsa bile, olacak şey değil bu!” Elişa, “Sen her şeyi gözlerinle görecek, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!” demişti.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Komutan da Tanrı adamına şöyle karşılık vermişti: RAB göklerin kapaklarını açsa bile, olacak şey değil bu! Elişa, Sen her şeyi gözlerinle görecek, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin! demişti.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
ve araba cenkçisi Allah adamına cevap verip demişti: İşte, RAB göklerde pencereler bile yapsa, bu söze göre olur mu? Ve demişti: İşte, sen gözlerinle göreceksin, fakat ondan yemiyeceksin;
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Komutan da Tanrı adamına şöyle karşılık vermişti: “ RAB göklerin kapaklarını açsa bile, olacak şey değil bu!” Elişa, “Sen her şeyi gözlerinle görecek, ama onlardan hiçbir şey yiyemeyeceksin!” demişti.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
ve araba cenkçisi Allah adamına cevap verip demişti: İşte, RAB göklerde pencereler bile yapsa, bu söze göre olur mu? Ve demişti: İşte, sen gözlerinle göreceksin, fakat ondan yemiyeceksin;
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Комутан да Танръ адамъна шьойле каршълък вермишти: „ РАБ гьоклерин капакларънъ ачса биле, оладжак шей деил бу!“ Елиша, „Сен хер шейи гьозлеринле гьореджек, ама онлардан хичбир шей йийемейеджексин!“ демишти.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Başkomutan Tanrı adamına karşılık verip, "Şimdi, işte, eğer Yahve göklerde pencereler açsa, böyle bir şey olabilir mi?" demişti. O da, "İşte, bunu sen gözlerinle göreceksin, ama ondan yemeyeceksin" demişti.