2 Peter 2:1 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Fakat İsrail halkı içinde sahte peygamberler olduğu gibi, sizin aranızda da yanlış fikirler vazedenler olacak. Bunlar aranıza sinsice yıkıcı ve bölücü talimler sokacaklar. Kendilerini canı pahasına kurtaran Efendi’yi bile reddedecekler. Ani bir şekilde helâk olacaklardır.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ama İsrail halkı arasında sahte peygamberler vardı; tıpkı sizin de aranızda yanlış öğreti yayanlar olacağı gibi. Bunlar kendilerini satın alan Efendi’yi bile yadsıyarak gizlice aranıza yıkıcı öğretiler sokacaklar. Böyleleri kendi başlarına ani bir yıkım getirecek.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsrail halkı arasında kendilerini peygamber gösteren sahtekârlar vardı. Bunun gibi, sizin aranızda da yanlış inançlar vaaz edenler olacak. Onlar ayrılık getiren yıkıcı düşünceleri aranıza sinsice sokacaklar. Kendilerini canı pahasına kurtaran Efendimiz İsaʼyı bile reddedecekler. Bu yüzden ani bir yıkıma uğrayacaklar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ama İsrail halkı arasında sahte peygamberler vardı; tıpkı sizin de aranızda yanlış öğreti yayanlar olacağı gibi. Bunlar kendilerini satın alan Efendiyi bile yadsıyarak gizlice aranıza yıkıcı öğretiler sokacaklar. Böyleleri kendi başlarına ani bir yıkım getirecek.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
FAKAT kavmda yalancı peygamberler de olduğu gibi, aranızda da yalancı muallimler olacaklardır; onlar kendilerini satın alan Rabbi bile inkâr edip kendi üzerlerine tez helâki getirerek, içeri helâk edici bid'atler sokacaklardır.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsrailliler'in arasından yalancı peygamberler çıktığı gibi, sizin aranızda da yalancı öğretmenler bulunacak. Bunlar insanı yıkıma sürükleyen sahte öğretileri topluluğa sokacaklar. Kendilerini satın alan egemen Rab'bi bile yadsıyacak, kendi kendilerini ivedilikle yıkıma sürükleyecekler.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
AKAT kavmda yalancı peygamberler de olduğu gibi, aranızda da yalancı muallimler olacaklardır; onlar kendilerini satın alan Rabbi bile inkâr edip kendi üzerlerine tez helâki getirerek, içeri helâk edici bid'atler sokacaklardır.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ама Исраил халкъ арасънда сахте пейгамберлер вардъ; тъпкъ сизин де аранъзда янлъш ьорети яянлар оладжаъ гиби. Бунлар кендилерини сатън алан Ефенди'йи биле ядсъярак гизлидже аранъза йъкъджъ ьоретилер сокаджаклар. Бьойлелери кенди башларъна ани бир йъкъм гетиреджек.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama halk arasında sahte peygamberler ortaya çıktığı gibi, sizin aranızda da sahte öğretmenler olacaktır. Bunlar kendilerini satın alan Efendi’yi bile inkâr ederek gizlice aranıza yıkıcı öğretiler sokacaklar. Onlar kendi üzerlerine hızlı bir yıkım getirecekler.