2 Peter 2:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Şu atasözü onların durumunu ne güzel anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner, yıkanmış domuz yine balçıkta debelenir.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner”, “Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Doğru bir atasözü onların durumunu anlatır: “Köpek kendi kusmuğuna döner. Yıkanmış domuz yine çamurda yuvarlanır.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: Köpek kendi kusmuğuna döner, Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Onlara hakikî mesele göre oldu: Köpek yine kusmuğuna, ve domuz yıkandıktan sonra, çamurda yuvarlanmaya döndü.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Şu gerçek özdeyiş onları iyi anlatıyor: 'Köpek kusmuğuna döner' ve domuz yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanır.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Onlara hakikî mesele göre oldu: Köpek yine kusmuğuna, ve domuz yıkandıktan sonra, çamurda yuvarlanmaya döndü.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Шу герчек ьоздейиш онларън дурумуну анлатъйор: „Кьопек кенди кусмууна дьонер“, „Домуз да йъкандъктан сонра чамурда йуварланмая дьонер.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Şu gerçek özdeyiş onların başına gelmiş demektir: “Köpek yine kendi kusmuğuna döner” ve “Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.”