Acts 17:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Bazı Epikürcü ve Stoacı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Bazıları, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” diye sordu. Bazıları da, “Galiba yabancı ilâhların tellallığını yapıyor” dedi. Çünkü Pavlus, İsa’yla ve dirilişle ilgili haberi duyuruyordu.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Kimi, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” derken, kimi de, “Galiba yabancı ilahların haberciliğini yapıyor” diyordu. Çünkü Pavlus, İsa’yla ve dirilişle ilgili Müjde’yi duyuruyordu.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Ayrıca Epikürcü ve Stoacı olarak bilinen bazı filozoflar onunla tartışmaya başladılar. Onlardan kimileri, “Bu boşboğaz ne demek istiyor?” diye soruyordu. Diğerleriyse, “Galiba yabancı tanrıların propagandasını yapıyor” diyorlardı. Çünkü Pavlus, İsaʼyı ve Dirilişʼi müjdeliyordu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Kimi, Bu lafebesi ne demek istiyor? derken, kimi de, Galiba yabancı ilahların haberciliğini yapıyor diyordu. Çünkü Pavlus, İsayla ve dirilişle ilgili Müjdeyi duyuruyordu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Epikürî ve Stoikî filozoflardan bazıları da onunla mubahase ettiler. Ve bazıları: Bu geveze ne demek istiyor? başkaları da: Yabancı ilâhlar ilân eden bir adam görünüyor, dediler; çünkü İsayı ve kıyameti müjdeliyordu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Epikurosçu ve Stoacı filozoflardan bazıları da kendisine rastladılar. Bazı kimseler, “Kulaktan dolma bilgi getiren bu adam da ne demek istiyor yani?” diyorlardı. Başkaları ise, “Yabancı tanrıların propagandasını yapan biri olsa gerek!” dediler. Çünkü Pavlus İsa'ya ve ölülerden dirilişe ilişkin Sevindirici Haber'i yayıyordu.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Epikürî ve Stoikî filozoflardan bazıları da onunla mubahase ettiler. Ve bazıları: Bu geveze ne demek istiyor? başkaları da: Yabancı ilâhlar ilân eden bir adam görünüyor, dediler; çünkü İsayı ve kıyameti müjdeliyordu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Епикюрджю ве Стоаджъ базъ филозофлар онунла атъшмая башладълар. Кими, „Бу лафебеси не демек истийор?“ деркен, кими де, „Галиба ябанджъ илахларън хаберджилиини япъйор“ дийорду. Чюнкю Павлус, Иса'йла ве дирилишле илгили Мюжде'йи дуйуруйорду.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Epikürcü ve Stoacı filozoflardan bazıları da onunla tartıştılar. Bazıları, “Bu geveze ne demek istiyor?” dedi. Diğerleri ise, Yeşua’yı ve dirilişini duyurduğu için, “Yabancı ilâhları savunan birisi gibi görünüyor” dedi.