Acts 4:32 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İmanlıların cemaati yürekte ve düşüncede birdi. Kimse sahip olduğu eşyalardan birini bile kendine saklamıyordu. Ellerinde olan her şeyi paylaşıyorlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İman edenlerin topluluğu yürekte ve düşüncede birdi. Onlardan hiçbiri malı mülkü için “bu benimdir” demiyordu. Her şeyi paylaşıyorlardı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için Bu benimdir demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İman edenlerin cemaati tek yürek ve tek can idi; ve hiç biri kendisinin olan şeyler için: Benimdir, demiyordu; fakat her şey onlar için müşterekti.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İman eden topluluğun yüreği ve düşüncesi birdi. İçlerinden hiçbiri sahip olduğu şeylere kendi malı gözüyle bakmıyordu. Tersine, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İman edenlerin cemaati tek yürek ve tek can idi; ve hiç biri kendisinin olan şeyler için: Benimdir, demiyordu; fakat her şey onlar için müşterekti.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Инананлар топлулуунун йюреи ве дюшюнджеси бирди. Хич кимсе сахип олдуу херханги бир шей ичин „Бу бенимдир“ демийор, хер шейлерини ортак кабул едийорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
İnananlar kalabalığı tek yürek ve tek candı. Onlardan hiçbiri sahip olduğu bir şey için “Bu benimdir” demiyordu, ama her şeyleri ortaktı.