Deuteronomy 28:56 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Aranızda en yumuşak, en duyarlı kadın –yumuşaklığından ve duyarlılığından ayağının tabanını yere basmak istemeyen kadın– bile sevdiği kocasından, öz oğlundan, kızından, plasentayı ve doğuracağı çocukları esirgeyecek. Çünkü kuşatma sırasında düşmanın kentlerinizde size vereceği sıkıntıdan, yokluktan onları gizlice yiyecek.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Aranızda en yumuşak, en duyarlı kadın -yumuşaklığından ve duyarlılığından ayağının tabanını yere basmak istemeyen kadın- bile sevdiği kocasından, öz oğlundan, kızından, plasentayı ve doğuracağı çocukları esirgeyecek. Çünkü kuşatma sırasında düşmanın kentlerinizde size vereceği sıkıntıdan, yokluktan onları gizlice yiyecek.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Nazikliğinden ve zarifliğinden dolayı ayağının tabanını yere koymağa alışmamış olan zarif ve nazik kadının gözü koynundaki kocasına karşı, ve oğluna karşı, ve kızına karşı,
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Aranızda en yumuşak, en duyarlı kadın –yumuşaklığından ve duyarlılığından ayağının tabanını yere basmak istemeyen kadın– bile sevdiği kocasından, öz oğlundan, kızından, plasentayı ve doğuracağı çocukları esirgeyecek. Çünkü kuşatma sırasında düşmanın kentlerinizde size vereceği sıkıntıdan, yokluktan onları gizlice yiyecek.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Nazikliğinden ve zarifliğinden dolayı ayağının tabanını yere koymağa alışmamış olan zarif ve nazik kadının gözü koynundaki kocasına karşı, ve oğluna karşı, ve kızına karşı,
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Аранъзда ен йумушак, ен дуярлъ кадън –йумушаклъъндан ве дуярлълъъндан аяънън табанънъ йере басмак истемейен кадън– биле севдии коджасъндан, ьоз олундан, къзъндан, пласентайъ ве доураджаъ чоджукларъ есиргейеджек. Чюнкю кушатма сърасънда дюшманън кентлеринизде сизе вереджеи съкънтъдан, йоклуктан онларъ гизлидже йийеджек.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Aranda, incelik ve şefkat uğruna ayağının tabanını yere koymaya alışmamış olan şefkatli ve nazik kadının, sevdiği kocasına karşı, oğluna karşı, kızına karşı,